看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《garyajar1914 (華萊士人魚)》之銘言: : 標題: [討論] 《中斷的天命》沒有校對嗎? : 時間: Sun May 28 01:11:45 2017 很巧,幾個小時前,廣場宣布了回收本書的消息 https://goo.gl/NTLfQ1 印書館鉛字工 3小時 · 中斷的天命有錯字,已經完成修訂改版。6月5日起,歡迎寄回新店區民權路108-2號9樓廣 場出版收,不用附郵資。 請記得寫上您的收件地址,造成您的不便敬請見諒。 : : 推 decorum: 翻譯的問題也不少 拿原文和博客來上的試閱章節對照 05/28 13:16 : → decorum: 毛病頗多 聽說廣場是個一人出版社 如此貪多務得 實在不該 05/28 13:18 這本書的翻譯問題恐怕還多過編輯的疏漏。空口無憑,且看一段試閱: http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010746574 By the seventeenth century, it wasn’t just Venetians but also French, English, German, Dutch, and other European traders who were traveling into the Muslim world armed not with gold but with guns. These businessmen contributed to a process that slowly and inexorably transformed the mighty Ottoman Empire into the lumbering monstrosity that Europeans called the Sick Man of Europe, or sometimes—more gently but in some ways even more condescendingly—“the Eastern question.” The process was so slow, however, and so pervasive and so complex that it was hard for anyone going through the history of it all day by day to make a connection between the European encroachment and the burgeoning decay. 十七世紀時,不僅僅是威尼斯人,還包括法國人、英國人、德國人、荷蘭人及其他的歐洲 商人來到了穆斯林世界,他們並不是帶著錢,而是帶著槍。這些商人的到來幫助鄂圖曼帝 國進入了一個緩慢卻不可逆轉的轉換進程,只是他們並不是帶著黃金,而是帶著槍械來到 這裡,這些生意人導致一段緩慢卻無法逆轉的進程,將強大的鄂圖曼帝國變成被歐洲人叫 作歐洲病夫(the Sick Man of Europe)的遲鈍畸形體,歐洲人有時候也更溫和——但是 在某些方面卻更有優越感地稱鄂圖曼帝國為「那個東方的問題(the Eastern question) 」。上述進程的發展非常的慢,然而卻如此地影響廣泛和複雜,以至於不太可能有人能在 這段歷史長河中逐日審視,找出歐洲人的闖入和迅速衰落之間的聯繫。 ------- By the seventeenth century 在十七世紀以前.... by (在... 時間前)沒翻,此所謂失之毫釐,謬以千里者也 contributed to 翻成幫助,字面的意思似乎不錯,但鄂圖曼帝國變成了遲鈍的畸形、歐洲的病夫, 怎麼能說幫助呢?後面翻為「導致一段緩慢卻無法逆轉的進程」才是對的。 但原作只一句話,譯者卻拆成重複的幾句,造成不必要的夾雜混亂。 it was hard for anyone going through the history of it all day by day to make a connection between the European encroachment and the burgeoning decay. anyone going through the history of it 這指的是日復一日、實際經歷這段歷史的人,譯者卻以為是研究者 encroachment 這裡當作: 侵蝕,蠶食(土地)的意思 (to slowly begin to cover more and more of an area, 參見:OALD 7th),和「闖入」的 橫衝直撞可不一樣。 這段英文不難,大概說歐洲各國人在17世紀前,已經進入鄂圖曼帝國, 他們緩慢地侵蝕帝國。這過程雖慢,但層面廣泛且複雜, 使得身在其中,實際經歷這段歷史過程的人,難以察覺歐人的蠶食與 鄂圖曼帝國迅速衰落之間的關係。 我一向相信試閱本是社方精心挑出,比較有信心的章節, 試閱章節都如此,怎能對整本書的翻譯品質有期待? 查了一下廣場的老資料: http://blog.sina.com.tw/ginseng/article.php?entryid=632652 2013/04/06 廣場出版社 昭明兄真不容易,一人出版社,總編輯兼編輯行銷及打雜,廣場出版社一年半不到, 出了十幾本書,本本都是重量級。 ----- 如果還是一人出版社,硬要作出那麼大事業,真是暴虎馮河了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.147.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1495957249.A.541.html
medama: 幫QQ 05/28 16:37
swardwind: 應該不是巧合,我猜很多人有把原文轉給廣場的編輯看 05/28 16:45
hwider: 幫QQ 05/28 16:45
alleninwar: 奇怪,感覺應該是帶著(中南美洲的)黃金而不是槍,但 05/28 23:23
alleninwar: 中文跟英文版本都寫是帶著槍而不是帶著錢。商人帶著槍 05/28 23:23
alleninwar: 是能打得過軍隊嗎XD 05/28 23:23
alleninwar: 另外,後文有提到讓奧斯曼帝國停止擴張的兩場16世紀的 05/28 23:24
alleninwar: 戰爭,再加上by+時間可以譯為「到...的時候」,譯者譯 05/28 23:24
alleninwar: 為十七世紀時,我覺得可以接受 05/28 23:25
alleninwar: 一人出版社 QQ 05/28 23:34
irenes: 一人出版社完全不敢想 05/29 14:37