看板 book 關於我們 聯絡資訊
: → shinewind: 那他翻譯的其他本狀況呢? 06/09 08:48 我沒看過溫洽溢其他的翻譯作品,不能夠說什麼。 前篇也只是純就中文說中文,我手上沒英文原作可以對照, 無從判斷他的英文能力。 李奭學先生對他評價很高,但說他有時會誤解原文, 在評論「天安門:中國的知識份子與革命」時說: 不能忽視譯者溫洽溢一手流暢典雅的中文, 尤得對他鉤稽引文原典的耐心三致其意。 就如史景遷另著《改變中國》一樣, 溫洽溢不是不會誤解原文,譯筆也非無懈可擊, 可是他畢竟瑕不掩瑜,深得原文的精髓。 史景遷得以在中文世界重生,溫洽溢的貢獻不可磨滅。 鄭培凱教授的看法不大一樣,底下這些話無疑是對溫譯而發的: 但若說到文辭的“雅”,即使是最優秀的譯本, 也因爲過於堆砌辭藻,而顯得文句華麗繁複, 叠床架屋,是與原著風格有一定差距的。 翻譯風格是吵得沒完沒了的古老問題,不必在此多做牽扯。 我的看法很簡單:通俗學術著作,通俗歸通俗,該有的學術規範 還是得要求。「大義覺迷」的譯文典雅華麗,但錯誤實在太多 (還有不少錯誤我沒列出來),多到不能夠用「瑕不掩瑜」打發, 應該將當前所有版本回收,另出校正新版。 我更關心的是它所暴露出的出版及閱讀環境的問題。 時報出版是上櫃公司,在臺灣出版業中算是巨頭等級, 屹立數十年,出版品無數,按理說該有強大的編輯群, 足以避免如此的災難。但十幾年來,本書歷經兩版及多次刷, 只改了幾個錯字,斗大的錯誤居然都原封不動, 可見不但譯者問題不小,編輯群也沒有處理文言文的本事。 出版巨頭而如此,真是讓人失望,更悲哀的是這並非個案! 洪蘭的翻譯已經揭露出遠流、商周、天下文化等大社的無能、 貪婪及不負責任,如今「雍正王朝之大義覺迷」至少證明了 時報出版無能的一面. 至於它是否貪婪、不負責任? 且看社方後續如何處理了。 我在發文前google了這本書,看看相關的討論,卻發現出版超過15年, 不斷出現在中學以上學校的推薦讀物名單,此前居然沒有人指出它 內含嚴重的問題!而我的質疑恐怕會隨即淹沒在茫茫的網洋中吧? 臺灣的閱讀環境是怎麼啦?難怪這些大社如此擺濫,如此有恃無恐了! 這才是讓我真正難過的事情。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.146.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1497306960.A.71B.html
cryfiend: 感覺出版商的問題較大,為了省成本,校對可以省,翻譯 06/13 18:26
cryfiend: 可以省,一路省下來品質就低了,倒是封面設計進步很多 06/13 18:26