看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言: : : → shinewind: 那他翻譯的其他本狀況呢? 06/09 : 我沒看過溫洽溢其他的翻譯作品,不能夠說什麼。 : 前篇也只是純就中文說中文,我手上沒英文原作可以對照, : 無從判斷他的英文能力。 可以說些話了..... 追尋現代中國 The Search for Modern China 作者: 史景遷 原文作者:Jonathan D. Spence 譯者:溫洽溢 出版社:時報出版 出版日期:2001/05/15 英語原作我唸過,還有些模糊的印象。學校也借得到英文書, 雖是1990的初版,和溫譯所根據的1999二版不同,但對照一下, 發現二版除了增加6/4民運後中國的後續發展,其他變動很少。 我先讀中譯本,和印象似乎有異才去查原文。即使如此,發現的問題也不少。 讀到文革結束的部分了,才知道幾年前對岸網友發表過一系列49篇的 「史景遷《追尋現代中國》譯評」,從繁簡兩譯本裡,詳細列舉近700條 值得商榷的翻譯,雖然不全都是溫洽溢的問題,相關的也過半了. 他/她只寫到清帝遜位就打住了,民國以後沒碰,若寫下去必破千條, 可見問題有多嚴重。 典型在前,所以我避免提到晚明到清末部分的例子. 先說優點吧!溫譯本文字之美,確實讓人讚賞,例如初版序開頭一段, 典雅華麗、鏗鏘有致,得各方嘆賞,良有以也。譯者花了很多查對文獻、 還原文本的工夫,許多譯注也專業到位,可見博士班這方面的訓練並不虛假。 「大義覺迷」一書充斥的離譜文言斷句,這本書沒有出現,或許因為原作直接 引用的文獻比較少,即使引用,大多有新校整理的本子可為依據, 所以少了很多地雷。 缺點就一言難盡了。先說中文的部分。和「大義覺迷」一樣, 為求文字華麗典雅,望文生義、自以為是的毛病亦隨處可見。 例如: 洪秀全頭戴皇冠,身穿龍袍,由十六人金黃大轎簇擁入南京城,駐蹕在前明皇殿中。 (p.216) 英國原本期望中國束手就擒,但中國不肯,也無意遵守允許外國使節駐蹕京師的條款。 (p. 224) 駐蹕是很漂亮的字眼,但意思是帝王出行時,在途中停留暫住。 洪秀全定都南京,不是在外出行,怎說是駐蹕? 外國使節想要常駐北京,他們既非帝王,更非出行,說駐蹕更是荒唐了。 ---- 溫還習慣把清代的高官 (senior officials) 譯為 封疆大吏: senior Chinese officials who came over to his side were offered marriage into his family, honorific titles, and high office. (p.26) 至於歸順的漢族封疆大吏,努爾哈赤則令家族女子與之通婚,授予高官厚爵。(p.29) The Zongli Yamen was supervised by a controlling board of five senior officials (initially all Manchus), among whom the emperor's uncle, Prince Gong, was the de facto leader. (p.199) 總理衙門是由五位封疆大吏(最初皆為滿人)共同負責,皇叔恭親王儼然是總理衙門首座 。(p.245) 有清一代,只稱總督、巡撫為封疆大吏。 前一個例子沒具體指涉,但總理衙門的主事者恭親王及文祥 都沒有總督、巡撫的資歷,官位雖高,卻不是疆臣,這官帽可戴得離譜了。 ---- 另一個扎眼的例子是 「終南捷徑」 There is no easy way to understand China (preface xix) 瞭解中國並無終南捷徑 (x) Despite his radicalism, he, like Kang, was also seeking the jinshi degree, which remained the most prestigious route to elite status. (p.226) 梁啟超雖懷抱激進的改革主張,但與康有為都不忘追求功名,因為這仍然是晉陞精英之林 的終南捷徑。(p.280) 「終南捷徑」比喻求官或求名利的便捷途徑,用於知識的追求,不倫不類。 說考進士是取終南捷徑,更是可笑。科甲出身是明清兩代入仕的正途, 考上進士而做官,更是正途中的正途,居然被說成終南捷徑, 康、梁聽了真要情何以堪了! ------ 不能見容於.... Mao observed that this tragedy could have been avoided if any of three conditions had been different: if Miss Zhao's family had been more sympathetic, if the Wu family had not insisted on the letter of their marriage contract, and if the society of Changsha (and, by implication, of all China) had been more brave and open. (p.304) 第三,即使趙家與吳家不能見容於趙女士的自由意志,但如果長沙社會(其實暗指整個中 國社會)更有勇氣、更開放,趙女士也絕不會死。(p.394) 說反了,應該是趙女士的自由意志不能見容於趙家與吳家。 ──── 本書亂用漂亮字眼,我以為最最不當的例子是以「媲美」來說兩樁屠殺: Over the following weeks, in a series of ruthless actions that recall Chiang Kai-shek's Shanghai tactics of 1927, Chen Yi attempted to break the spirit of the Taiwanese by ordering the arrest and execution of thousands of Taiwan's prominent intellectuals and citizen leaders. (p.510) 隨後數週,在一連串可與媲美一九二七年蔣介石上海策略的殘酷行動中,陳儀下令逮捕、 處決數千名傑出的知識分子與地方領袖,企圖瓦解台灣人的精神。(p.675) 1927的上海屠殺和228事件,難道是美事麼?我想溫洽溢應該不是新納粹般的 喪心病狂之輩,他只是又犯了賣弄字眼的毛病罷了。 ------- 事忙,今天先寫到這兒吧..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.101.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1498303822.A.B6E.html
rerun: 很想說: 台灣人別再讀翻譯書了!請確實去讀原文書! 06/25 14:19
medama: 推 06/25 19:24
chi12345678: 囧 06/25 22:17