看板 book 關於我們 聯絡資訊
溫譯本除了中文、英文的錯誤多外,還有添加個人好惡的問題。 相對於80、90以後出生的人,溫洽溢的世代對於近代中國大多有更 親切的認同,也因此不免對近代中國人物有較鮮明的喜惡。 閱讀外國人所寫的中國近代史,目的之一就是看不一樣的觀點、見解, 它們不一定能為我們接受,但譯者有責任盡量將它們如實呈現。 可惜溫常會情不自禁,有時添油加醋,有時偷樑換柱, 好些時候我都疑心:這作者到底是史景遷呢?還是溫大才子? ---- The Socialist Education Campaign moved the struggles at the upper levels of leadership out into the countryside, as can be seen in the example of Liu Shaoqi and his wife Wang Guangmei. (p.593) 社會主義教育運動的推展讓中共高層眾多領導幹部紛紛下鄉,例如劉少奇及妻子王光美。 (p.801) 劉少奇、王光美下場悽慘,獲得不少同情,但Spence顯然不認為這對夫妻是小白兔, 他們推展社會主義教育運動,其實是把高層領導人的政治鬥爭帶到鄉下去搬演。 翻譯省了這句,只說下鄉,不說鬥爭,這是譯者「為賢者諱」的春秋筆法嗎? ----- With Zhou gone it suddenly emerged how many people had revered him, and regarded him as a symbol of an ordered life and of a measure of decency in deeply troubled times. (p.646) 隨著周恩來的逝世,成千上萬的百姓表達對周的無盡哀思, 視周恩來為在動盪時代撥亂反正、力挽狂瀾的圖騰象徵與中流砥柱。(p.886) an ordered life, a measure of decency 翻為「撥亂反正、力挽狂瀾」, 這已經到達創作者的層次了,哪還是翻譯呀?! 「表達對周的無盡哀思」亦是原文所不見的. 素來鄙視記者濫用「圖騰」一詞,原來世新的老師也是這麼教的...... ---- 孔夫子上身的毛病,在論及孫文、袁世凱時,最不隱諱: Since his troops were no match for Yuan's, Sun Yat-sen, hailed by his supporters as provisional president on January 1, 1912, relinquished claims to the title just over a month later, on February 13, the day after the Manchu abdication; Yuan Shikai assumed the office in Sun Yat-sen's place. (p.277) 孫逸仙的武裝力量雖然無法與袁世凱的軍隊抗衡,但一九一二年一月一日,孫仍被推舉為 臨時大總統。一個月之後的二月十三日,也就是滿清皇帝遜位第二天,袁世凱僭取孫逸仙 的臨時大總統頭銜,孫只好讓出職位。(p.359) 原文只說袁接了孫的位置(assumed the office in Sun Yat-sen's place), 來到中文卻變成「僭取」了!這個春秋大義的料,可也加得重鹹嗆辣了點吧! 而在表示「拋棄」、「放棄」意思的常用動詞中,relinquish 是最中性的一個, 「只好讓出職位」,那「只好」兩字從何而來?Spence 沒說無所謂, 譯者代勞了。 Sun Yat-sen, for his part, showed the sincerity of his interest in a revitalized China by traveling to Peking, at Yuan's invitation, and drawing up a vast (and visionary) blue-print for the transformation of China's railway system.(p.277) 至於孫逸仙,則是前往北京以表示他振興中華的誠意,並受袁世凱之邀, 草擬了改造中國鐵路系統的藍圖。(p.359) vast (and visionary) 沒翻出來。作者顯然在調侃「孫大砲」, 稍知現代史掌故的人讀到此處,不免會心一笑; visionary 一字兼具遠見卓識和虛幻空想的雙重意義,用得尤妙。 譯者這時卻為賢者諱,來個視而不見了。 (five of its seven divisional commanders and all the other senior officers were his proteges) and showed a real interest in reforms that strengthened his region, including development of local self-government, education, and a police force. (p.278) (在七位統制官中的五位及其餘所有高階軍官皆為袁的黨羽)同時,袁也表現出改革熱誠 ,包括地方自治、教育體系、警察制度等改革,以鞏固其權力基礎。(p.361) protege 是受提攜的後進、門生,但和袁世凱有關係的就該打成「黨羽」, 史景遷不動手,譯者就伸手主打了。 strengthened his region 就只是鞏固他主管的行政區而已。 說成「鞏固其權力基礎」好像始終是一片私心,簡直和八點檔的壞人沒兩樣了。 添加個人的喜惡到如此肆無忌憚的地步,何不自己寫一本,搞翻譯做什哩? ----- 動詞 elude 出現兩次,翻譯不一,是不是透露了什麼? That story starkly underlines the fact that similar changes, especially in the area of meaningful democratic structures, have still eluded the Chinese in the People's Republic. (vi) 台灣的故事凸顯了中華人民共和國的中國人依然在規避類似台灣所做的變革, 尤其是別具意義的民主制度變革。(viii) The establishment of an effective national government for China was Mao's paramount priority. Success here would bolster the Communists' claims to be representing the forces of a new order, and prove that the CCP had accomplished that reintegration of the huge country that had eluded Sun Yat-sen, Yuan Shikai, and Chiang Kai-shek, along with the Japanese and their surrogates. (p.519) 為中國建立有效率的政府是毛澤東的第一優先。這點若能成功,就能支持共產黨自稱代表 新秩序力量的說法,也證明他們有能力成就孫中山、袁世凱、蔣介石,與日本及其傀儡政 府所無法達成的重新統合國家。 (p.703) 第一段裡,Spence認為對岸的人民至今還未能成就重大的民主變革. 到了譯者手裡,卻變成了他們還在規避類似台灣所做的變革; 第二段的 elude 卻翻對了。 我希望第一段的錯誤,純粹是學藝不精造成的錯誤,如是蓄意的扭曲,就太沒格調了。 看了溫譯那麼多錯誤,以及毫不必要的加料添料,我真不知如何判斷了...... 不論究竟如何,我認為溫洽溢第一本譯作出來就該空前絕後了, 居然一本接一本,可見臺灣出版界已經如何墮落。 老人家們說得沒錯:英文很重要! 但沒告訴你真正的理由: 學好英文,你就不必被洪蘭、溫洽溢們荼毒了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.146.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1498387592.A.0E3.html
MrXD: 推~~Y 06/25 23:23
tryit0902: 推 06/26 01:25
※ 編輯: decorum (59.105.105.124), 06/26/2017 11:33:43
monarchist: 天哪 06/26 12:37
Cezaill: 推 06/26 13:02
DAKOU: 推 06/26 14:52
olp123: 老實說 你看原文就好,翻譯本來就是這樣 06/26 15:31
olp123: 你自認很懂英文, 06/26 15:33
olp123: 翻譯重點也都有出來 06/26 15:37
olp123: 再者,作者及譯者本來再客觀都會有主觀意識 06/26 15:39
olp123: 你的文章其實也有主觀意識 06/26 15:40
olp123: 你的見解也不完全對的 06/26 15:41
olp123: 不過台灣翻譯真的比以前爛就是了 06/26 15:47
medama: 推原PO 樓上來亂的不用理他 06/26 19:18
lostinblue: 推原PO說的,翻成這樣不如自己去寫一本。某樓XDDD 06/27 00:19
olp123: 翻譯要翻的好,除了英文專業外,還有本科專業及國文專業 06/28 15:32
olp123: 撥亂反正那一段,翻譯也沒什麼問題 06/28 15:37
olp123: 除非原po自認三項專業都比原翻譯強 06/28 15:38
olp123: 有看過春秋的書,再來批評孔子吧 06/28 15:46
olp123: 還是原po文筆超越孔子 06/28 15:48