看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 推 shinewind: 只要不超譯,即使外文腔(但不能到完全看不懂),我就覺 06/27 20:15 : → shinewind: 得不差,之前看過一片文章說誰誰誰翻得很好,很流暢 06/27 20:16 : → shinewind: 結果只是中文流暢,完全超譯,這樣也有人覺得好... 06/27 20:16 : → shinewind: 我寧願外文式中文,看得懂的話,至少沒偏離原意.. 06/27 20:17 這點我深有所感。追查了洪蘭和溫洽溢的翻譯後,我覺得溫的地雷還比較可怕。 洪蘭的文字功夫差溫好幾圈,一旦她的中文不知所云時,讀者通常就該知道 她又在「消化」排便了,所以很多人都抱怨她的「翻譯」難以卒讀。 溫洽溢卻不一樣。即使他把原文的意思理解得一塌糊塗, 他優美的文字還是能把失誤掩蓋得天衣無縫,若不拿原文比對, 讀者十分容易被誤導,莫名其妙進入地雷區。 還是舉兩個「追尋現代中國」的例子: Sun Yat-sen had several times in the early 1920s sent confidential missions to Germany to seek technical and military advisers for his Canton government. But the people he wanted were either not available or not interested...... (p.397) 一九二0年代初,孫逸仙曾數次遣派密使至德國,為廣州政府尋覓科技與軍事顧問。 但是孫意欲起用的人不是非堪大任就是志不在此 (p.516) 人家只是無暇分身 (not available) 罷了,怎能說他們非堪大任? ---- Addressing the 1,936 party delegates in Peking's Great Hall of the People on October 25, 1987, Zhao Ziyang insisted on the need to maintain market pricing for all save a few staple items. (p.728) 一九八七年十月二十五日,趙紫陽在向北京「人民大會堂」一千九百三十六名黨代表發表 的演說中,力持為了挽救若干關鍵項目產品,有必要維持市場價格的機能。(p.1004) "save" 這裡不是動詞,而是前置詞,表示 except; other than (除此之外)的 意思。 所以 Zhao Ziyang insisted on the need to maintain market pricing for all save a few staple items" 意思當作 「趙紫陽堅持除了少數基本項目外, 物價必須都要維持市場價格。」 溫完全誤解了 "not available" "save"在這裡的意思,可他還能掰出 漂亮的翻譯,不看原文的讀者就中彈了,這就是溫譯危險可怕的地方。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.105.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1498750292.A.97D.html
azoc245: 這兩個例子都太極端,實務上其實會來回校稿,有心有時間 06/30 00:08
azoc245: 的編輯和譯者會好好討論細節 06/30 00:09
azoc245: 有的時候是案主給你改的,譯者有苦還說不出咧,有時則是 06/30 00:11
azoc245: 編輯哭著收爛攤子。但一般成品應該是能看居多(吧) 06/30 00:11
去看看我前面發的文,這樣極端的錯誤在溫譯隨處可見, 一點也不極端。 溫在時報文化出版了幾本史景遷的書,歷經幾版幾刷,自己去看看吧。 如果是被案主改成這副德行,沒有腦袋正常的譯者會願意繼續合作的。 時報文化貴為國內出版業龍頭大社,但從溫譯的案例來看, 每個編審環節都失靈了。說得老實不客氣,溫洽溢的英文, 到建中北么隨便抓一把高三生,程度恐怕都比他強。
yukuri: 洪凌翻譯也是,乍看很華麗但讀來讀去都看不懂故事,以為是 06/30 02:59
yukuri: 自己理解力太差,之後才知道這譯者的名聲... 06/30 03:00
※ 編輯: decorum (211.74.101.67), 06/30/2017 05:49:39
azoc245: 我說的兩個極端是指洪和溫的譯本,不是指這裡舉的例子XD 06/30 11:33
azoc245: 我想說的是,一般譯本沒這麼可怕,不希望這串討論讓讀者 06/30 11:34
azoc245: 引起不必要的恐慌 06/30 11:34
azoc245: 嗯,回到上篇原始的問題,其實外文式中文和超譯都是 06/30 11:37
azoc245: 無法接受啊完全無法接受(抱頭) 都應該要被編輯打屁屁的 06/30 11:37
azoc245: 說起來沒有哪個比較好,最好是不要考慮得委屈挑爛 06/30 11:38