→ aidsnichael: 還好吧......09/07 20:48
推 yudofu: 就是子句長了一點,沒有什麼。09/07 21:23
→ rerun: 你對德國的史地有多少認識? 藝術文化? 人物....09/07 22:15
→ rockman520: 我只知道希特勒,是因為我背景知識少的關係嗎?09/07 22:29
推 joepllee: 標點符號是少了一點,譯者應該也是按照原文斷句,句子才09/07 22:35
→ joepllee: 那麼長吧!多讀兩遍應該就懂了09/07 22:35
推 jyekid: 字句的確卡卡的09/07 22:54
推 richardG: 蔽漱ㄓ茼n09/08 00:23
→ st9151231: 地名不影響情節可以略過吧 就當作地方A 地方B 地方C09/08 01:36
推 momocom: 看別本啊09/08 03:22
推 enamelcord: 看不懂的地方大概是那部分呢?09/08 03:36
例如文中的西戰場這詞
推 rkbey: 就形容描述的句子長又多而已,把握句子的主要意思就好,別09/08 07:01
→ rkbey: 被豐富的形容句給牽走09/08 07:01
推 chi12345678: 譯者保留德文句子的長度了吧...|||09/08 07:25
→ fourmis: 只是形容詞寫的很囉唆而已 不難懂啊09/08 09:31
推 ray90910: 這不就是外文文法直翻嗎?的確蠻難看的09/08 09:37
※ 編輯: rockman520 (180.217.183.84), 09/08/2017 10:49:25
→ rockman520: 就覺得好像在讀古文 09/08 10:50
→ rockman520: 我以為是要分析希特勒這個人 09/08 10:51
→ rockman520: 結果寫得好冗長 抓不到重點 好像作者在碎碎念而已 09/08 10:52
推 b08297: 他只是形容詞有點多而已,分好主詞受詞就沒問題,你國文 09/08 10:53
→ b08297: 課文裡面的文章都讀得懂這些應該還好吧 09/08 10:53
→ st9151231: 西戰場就當西邊戰場R 09/08 11:16
→ djmez: 依樓主過去發的文章來看抓不到重點應該不是作者的問題 09/08 11:25
推 fatisuya: 這本我看過,寫的還好,但譯文我認為沒啥問題。 09/08 12:15
推 glory5566: 還好吧 那裡看不懂了? 09/08 12:16
→ glory5566: 你要知道希特勒是學畫畫的 畫不出名才悲憤從政 還有 09/08 12:19
→ glory5566: 手榴彈型的武器出現幾百年沒錯 前膛槍時代就有擲彈兵 09/08 12:19
→ glory5566: 知道這兩點再來看這兩段就不到看不懂吧? 09/08 12:19
→ glory5566: 文組22K悲憤從政的好像還有戈培爾? 文學博士? 09/08 12:21
推 cabessa: 英文句型跟中文相反,譯者照翻的話會像倒裝句,加上用了很 09/08 12:27
→ cabessa: 多譬喻,所以原PO覺得看不懂? 先把主詞抓住比較容易看懂 09/08 12:28
→ rockman520: 謝謝解惑 09/08 12:41
推 Posaune: 怎麼看都是讀的人的問題吧 09/08 13:37
→ ChiehKuo: 這中文很明顯就是翻譯來的 09/08 13:41
→ ChiehKuo: 但也不會到看不懂。除此 字句的連貫性好像不高(這應該 09/08 13:43
→ ChiehKuo: 是原文本身的問題) 09/08 13:43
推 lksh410281: 寶寶覺得殺人沒什麼,但寶寶不說 09/08 13:48
推 glory5566: 大概就是樓上的意思 滿堆的屍體在這個畫畫上不得意的 09/08 15:04
→ glory5566: 政治天才眼裡只是畫作 09/08 15:04
推 xerophil: 保留原文節奏很好啊 09/08 16:46
推 lbysdc: 我也看不出什麼太大的問題,這個譯者只是用了直譯法罷了 09/08 19:15
推 enamelcord: 如果覺得閱讀上有困擾,可以先試著刪掉文中的形容詞, 09/09 03:10
→ enamelcord: 找出一句話當中的主詞、動詞和名詞。大部分的句子只理 09/09 03:10
→ enamelcord: 解裡面「主詞+動詞+名詞」的部分就可以理解意思。名 09/09 03:10
→ enamelcord: 詞的部分不懂沒關係,如果不懂甚麼是「西戰場」,只要 09/09 03:10
→ enamelcord: 先把他當作「某個地方」就好了,先理解整體的文意,之 09/09 03:10
→ enamelcord: 後有需要再去管西戰場是甚麼就可以了。 09/09 03:10
→ enamelcord: 奧斯伯恩、來到、西戰場→某甲到了某地。 09/09 03:11
→ enamelcord: 他、穿越、戰地→某人穿越某地。 09/09 03:11
→ enamelcord: 他、參訪、_沿岸_周圍破壞情況→某人參訪某地情況 09/09 03:11
→ enamelcord: 他、沒發現、新鮮的事物→某人沒發現某事物。 09/09 03:11
→ enamelcord: (以此類推) 09/09 03:11
→ enamelcord: 殘殺、就像是、油畫作品。 09/09 03:11
→ enamelcord: 頭盔刺刀、看起就像是、十六世紀的壁畫。 09/09 03:11
→ enamelcord: 煙柱和火光、交織於、古代壁畫中。 09/09 03:11
→ enamelcord: 手榴彈、(在十七世紀)早發揮過作用。 09/09 03:11
→ enamelcord: 手榴彈、被使用、於軍隊裡。 09/09 03:11
→ enamelcord: 奧斯伯恩、寫下:____(引言中的文字)。 09/09 03:11
→ enamelcord: ↑試著讀看看這樣的段落。 09/09 03:12
→ rockman520: 謝謝E大,這是什麼讀書方法,好像白話一點了耶~~~~~ 09/09 03:19
→ rockman520: 這是精讀法嗎? 09/09 03:21
推 Luvsic: 那只是幫你過濾一些比較瑣碎的訊息 讓你比較好看懂而已 但 09/09 09:37
→ Luvsic: 看書看久了就會知道那些瑣碎訊息都可能有他的意義在 能讓 09/09 09:37
→ Luvsic: 你更加了解整個敘事背景或者作者立場之類的 不過這可能算 09/09 09:37
→ Luvsic: 比較麻煩的閱讀 你現在還是先專心看懂文意就好 09/09 09:37
推 ChiehKuo: E大認真推 09/09 13:36
→ ChiehKuo: Rockman這可能跟你不熟悉外語有關 09/09 13:36
→ phate06: 別被過多的地名、形容詞、專有名詞混淆文意 09/09 17:28
推 DarkHolbach: 很普通的文章啊,就地名多了點 09/09 18:58
→ DarkHolbach: 你可能需要補充一些相關知識吧 09/09 18:58