看板 book 關於我們 聯絡資訊
十年前看書時突然覺得:怎麼錯字那麼多。 於是開始習慣邊看書邊看有沒有錯別字。 算是邊看邊學,一切從零開始吧。 一些主觀的東西不談,只說結論:真的得習慣書中有一堆錯誤。 我想這已經是改變不了的事情了, 十年前的錯誤狀況現在也一樣在發生, 出版社也許覺得不太應該, 但是讀者反應不大, 所以不必在這方面做到更好吧。 那就這樣吧。 不過我想說的是, 跟翻譯這種大工程比起來, 錯別字根本是一小塊蛋糕, 如果一小塊蛋糕都處理不來(大部分出版社), 那奢望翻譯能有什麼大改進, 不覺得像緣木求魚? (而且我的程度根本看不出翻譯的問題) 許多錯別字根本是「有看到」就能修正, 連國文程度都不需要的錯誤不斷充斥書中, 過了十年還是一樣。 我現在憑印象能說得出來的, 校對上只有皇冠、寶瓶、大田、印刻很夠水準, 沒了(當然是我主觀看法)。 以前在anobii貼了一堆勘誤, 那裡好久沒去了。 http://www.anobii.com/iiverson649/profile#books_library 現在陌生到要怎麼像以前一樣, 點一個頁面就可以看到自己每本書的評論, 我都不會用了。 還是直接在書上訂正比較簡單, https://www.youtube.com/user/iiverson6491/videos 現在走訂正拍照路線。 有時候我還是會想, 比起上述四家出版社的校對功力, 其他家的差距到底有多大? 為什麼人家行他們不行? 算了,隨便就好, 隨便賣隨便買隨便看, 呼乾啦! 最後說說,《便利店人間》還算本有意思的書。 只不過字都這麼少了,還塞進這麼多錯別字, 嘆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.67.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1508335593.A.768.html
aoikitoiki: 是渣渣! 以前有追蹤你的anobii 勘誤做得很詳細 10/19 02:37
hwider: 推推 10/19 07:32
mingjer: 而且有些錯字還滿常出現的...... 10/19 08:44
freeunixer: 我的網站沒人要用... 10/19 09:07
m6699: http://199.91.174.17/ 是這個網站嗎? 10/19 10:57
celebleaf: 看過校對女王後就覺得台灣出版社是不是都沒有設校對… 10/19 11:12
ChiehKuo: 應該不止台灣出版社 我買了幾本英文書 也是有不少錯字 10/19 12:26
ChiehKuo: 有一本書我還是買精裝的 發現有錯字真的有點失落 10/19 12:27
iiverson649: 突然想到 春天的書也校對得不錯 10/19 12:55
iiverson649: 我覺得錯字是多寡的程度問題 誰能打包票說完全無錯? 10/19 12:57
iiverson649: 但是錯多錯少其實看過就很清楚了 10/19 12:58
Eressea: aNobii已經完全不管中文這塊了吧... 10/19 21:44
dwdt: 看到某本出了新版的書連錯字都沒改真的是...很受不了啊... 10/20 00:02
herschell: 推 10/20 01:10
BraveNew: 我覺得翻譯品質好的話有幾個錯字倒是無所謂,翻譯不好可 10/22 15:53
BraveNew: 以很輕易毀滅好作品 10/22 15:53
ChiehKuo: 翻譯品質要靠大家寫信去反應 10/23 13:07
ChiehKuo: 我聽說有些出版社會為了省錢 壓縮翻譯佣金 導致找不到人 10/23 13:09
ChiehKuo: 才 10/23 13:09
kanakin: 前幾天翻到一本中國人的書,台灣的出版社雖然出了正體中 10/23 18:48
kanakin: 文,但卻充斥著中國那邊的用語,而這些用語在台灣都另有 10/23 18:49
kanakin: 一個說法。這種「翻譯」品質當真無法令人苟同 = = 10/23 18:50
ChiehKuo: 樓上那個應該是因為出版社直接簡轉繁 並沒有再找台灣譯 10/24 10:04
ChiehKuo: 者 10/24 10:04
kanakin: 對啊,我也是這樣覺得,連這種成本都要省…… 10/24 10:19
kanakin: 並不是同樣都是中文字,就不用「翻譯」了吧! 10/24 10:19
psyche: 成本人力。 10/24 19:41
rerun: 我覺得最多的錯誤是"的的",多一個字的情形! 10/24 21:18
Warlock: 近幾年"凌"-->"淩"的錯誤很常見 11/12 00:05