推 aoikitoiki: 是渣渣! 以前有追蹤你的anobii 勘誤做得很詳細 10/19 02:37
推 hwider: 推推 10/19 07:32
推 mingjer: 而且有些錯字還滿常出現的...... 10/19 08:44
→ freeunixer: 我的網站沒人要用... 10/19 09:07
推 celebleaf: 看過校對女王後就覺得台灣出版社是不是都沒有設校對… 10/19 11:12
推 ChiehKuo: 應該不止台灣出版社 我買了幾本英文書 也是有不少錯字 10/19 12:26
→ ChiehKuo: 有一本書我還是買精裝的 發現有錯字真的有點失落 10/19 12:27
→ iiverson649: 突然想到 春天的書也校對得不錯 10/19 12:55
→ iiverson649: 我覺得錯字是多寡的程度問題 誰能打包票說完全無錯? 10/19 12:57
→ iiverson649: 但是錯多錯少其實看過就很清楚了 10/19 12:58
→ Eressea: aNobii已經完全不管中文這塊了吧... 10/19 21:44
推 dwdt: 看到某本出了新版的書連錯字都沒改真的是...很受不了啊... 10/20 00:02
推 herschell: 推 10/20 01:10
推 BraveNew: 我覺得翻譯品質好的話有幾個錯字倒是無所謂,翻譯不好可 10/22 15:53
→ BraveNew: 以很輕易毀滅好作品 10/22 15:53
推 ChiehKuo: 翻譯品質要靠大家寫信去反應 10/23 13:07
→ ChiehKuo: 我聽說有些出版社會為了省錢 壓縮翻譯佣金 導致找不到人 10/23 13:09
→ ChiehKuo: 才 10/23 13:09
→ kanakin: 前幾天翻到一本中國人的書,台灣的出版社雖然出了正體中 10/23 18:48
→ kanakin: 文,但卻充斥著中國那邊的用語,而這些用語在台灣都另有 10/23 18:49
→ kanakin: 一個說法。這種「翻譯」品質當真無法令人苟同 = = 10/23 18:50
推 ChiehKuo: 樓上那個應該是因為出版社直接簡轉繁 並沒有再找台灣譯 10/24 10:04
→ ChiehKuo: 者 10/24 10:04
→ kanakin: 對啊,我也是這樣覺得,連這種成本都要省…… 10/24 10:19
→ kanakin: 並不是同樣都是中文字,就不用「翻譯」了吧! 10/24 10:19
→ psyche: 成本人力。 10/24 19:41
→ rerun: 我覺得最多的錯誤是"的的",多一個字的情形! 10/24 21:18
→ Warlock: 近幾年"凌"-->"淩"的錯誤很常見 11/12 00:05