推 musicfire: 只看過草嬰版的戰爭與和平,也不懂俄文所以無從比較, 12/23 21:27
→ musicfire: 前陣子也在找罪與罰的譯本,後來在圖書館有翻到朱海觀 12/23 21:27
→ musicfire: 版的覺得讀起來比較順,我的感覺其實內容也不會差太多 12/23 21:28
→ musicfire: 就找一版自己覺得讀起來比較順的就好了 12/23 21:28
推 musicfire: 倒是我第一次聽到草嬰譯本有很多負評這樣的說法 12/23 21:41
推 amma5420: 比較過所有翻托爾斯泰的譯本,草嬰翻得絕對是最好的, 12/23 22:44
→ amma5420: 至少對台灣讀者而言,沒有第二人選。 12/23 22:44
→ shinewind: 草嬰記得有說他自己是吸收完再譯...這種非直譯 12/23 23:02
→ shinewind: 見仁見智吧 12/23 23:02
推 musicfire: 題外話真心覺得對岸的俄國文學翻譯真的是百花齊放阿, 12/24 08:43
→ musicfire: 光罪與罰的版本就7丶8種以上了 12/24 08:43
→ hidexjapan: 他們語言文化政治交流本來就蠻頻繁了 12/24 16:04
推 yudofu: 蘇聯是中共的爸爸,當然俄國文學跟東歐都是最主要的交流重 12/24 17:51
→ yudofu: 點,反過來台灣以前能隨便碰共產世界的文學嗎?再反過來、 12/24 17:52
→ yudofu: 中國以前對於歐美也是差不多,其實都是雙方沒有選擇之下的 12/24 17:52
→ yudofu: 產物。 12/24 17:53