看板 book 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到的,哈哈 來源: https://goo.gl/Gvzgyv Reading in the Brain 大腦與閱讀 作者:Stanislas Dehaene 譯者:洪蘭 信誼基金出版社 2012 這本譯作第一章第一頁,伴我度過驚悚聖誕夜! //(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two words. (原譯)你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的 目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。// short spasmodic movements 短促停停走走的動作 。spasmodic 有兩個意思,一個指肌 肉痙攣(spasm)的,一個是任何類似的動作,但不涉及肌肉痙攣,例如一英英辭典例: spasmodic fighting continued,總不能說成「繼續發生痙攣性的爭鬥」吧?   // You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the sounds and meanings of the words reach your conscious mind. 當然,你不知道這短暫停留所收進來的訊息 ,只有字的聲音和意義才會到達你意識的心 智,// 試理解譯文,意思是:不知道這訊息內容是什麼,但心智卻意識到了意義!難道說,字的 聲音和意義不是一種訊息?洪蘭是在描述常人世界外的靈異世界嗎?把unaware of(不知 、不覺)的受詞對象誤以為是information(訊息),但以英文語法為基礎的正確理解, 受詞是名詞組jerky intake of information當中的核心詞intake(接收進來),原意是 :你當然沒有察覺到「這短促停走的動作竟接收到了訊息」這一回事。是不知接收的發生 ,不是不知訊息內容,訊息肯定是收到了。這樣理解,接著說聲音和意義進到了讀者心智 意識,才符合常理。 // But how can a few black marks on white paper projected onto your retina evoke an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita: 但是就這麼幾個印在白紙上的黑記號,投射到你的視網膜上, 怎麼可能引發出整個宇宙 , 如納波可夫(Vladimir Nabokov)在「羅莉塔」(Lolita)劇的開幕台詞說的 :// 「引發出」一個宇宙,是在描述宇宙大爆炸嗎?evoke譯為「(在讀者心中)喚起一整個 宇宙」比較好。另外,「說」字不妥,混淆意思,不知羅莉塔主題者,乍讀以為羅莉塔開 場白所說所寫的是關於「引發出宇宙」一事,改為:一如納波可夫在羅莉塔劇的開場白所 示(或:開場白達到的效果) 就清楚了。  //Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 羅莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪惡,我的靈魂。// loins一字,是文學的婉語,指身上性器官所在部位,性慾發生處,對等於中文的「胯下 」,或以「性慾/情慾/慾念」一詞譯之。fire of my loins就是慾火嘛!把性慾之火變成 了心中之火,好一個高尚的昇華。感恩大師!讚歎大師! //Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. 羅—莉—塔:我的舌前三步併一步 ,從上顎走下來, 在牙齒上,每三步點一下 ,羅— 莉—塔。// 舌前是什麼?比舌尖(tip)涵蓋的範圍大多了,以舌前觸及牙齒,應該會產生「大舌頭」 的效果。那麼舌尖三步併一步又是如何?好神奇的動作!有請洪大師親口示範。原意:我 的舌尖踏出一趟三步之旅 。接著,每三步在牙齒上點一下,也不準。每三步點一下牙齒 ,嚴格說,描述點一下牙齒發生的頻率,可有三種情況。原意:第三步輕觸了牙齒 ,只 有一種情況,就是發出LO-LI-TA字音時的那一種:三個子音開頭的音節,恰分為三步,透 過舌尖所觸及的位置完成發音,第一第二音節的L觸及上顎,第三音節TA的T是alveolar stop(齒齦塞音),所以是在第三步時,舌尖觸及齒齦。英文at three是常用短語,是數 到三時如何如何,不是每數三下就如何一次。 「洪——洪——洪——!」應景的說一聲,大家閱讀快樂,求知快樂,勘譯快樂,聖誕快 樂,新年快樂!不知洪大師2018會帶給我們什麼樣的驚世之作? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.207.83.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1514253352.A.FF4.html
darkwindwind: 推 12/26 12:26
huanglove: 希望有人或原PO可以轉到八卦版去和大家分享 12/26 13:22
hwider: 讚 12/26 14:00
olp123: 推文 又出現批判洪蘭翻譯的常客XD 12/26 14:02
olp123: 原PO翻譯其實也很主觀 12/26 14:05
iiverson649: 老實說你不如一句原譯一句自己譯的來相對照 12/26 14:16
widec: 連噓的那麼生氣 莫非... 12/26 14:57
widec: 光是第一句對釘就爛到無以復加了 12/26 14:57
MxRRxR: 啊就真的翻的爛咩,誤人子弟 12/26 15:10
YCR: 對洪的翻譯不要抱著任何期待啊~ 12/26 16:01
luciferii: 原來我們看書時眼睛一直在痙攣啊..怪不得讀書好累XD 12/26 16:24
lolic: 12/26 16:57
olp123: 因為系列文太多了 不如推薦好譯者對讀者更有幫助 12/26 17:04
olp123: 況且有些相同單字在不同專業領域,中譯都不同 12/26 17:06
olp123: 專業的翻譯也不像原PO所描述 一句一句一個單字片語翻 12/26 17:08
olp123: 而是整段整章整本理解後,在一句一句翻 12/26 17:10
likeastar: 我不是文組的 我看原文也不會直接翻成中文 但是老實話 12/26 17:34
likeastar: 第一句翻譯是不是有點太挑毛病? 洪蘭這樣翻譯我還是看 12/26 17:34
MrXD: 學術、出版業圈也跟幫派一個樣了 12/26 17:34
likeastar: 得懂所謂他要說的那種動作 不覺得需要挑到這個程度 12/26 17:34
likeastar: 畢竟是翻譯文 看得懂對我來說即可 12/26 17:35
ichieh1: evoke 洪蘭翻「引發出」, 原po翻「喚起」 確實原po翻得 12/26 17:56
ichieh1: 好 12/26 17:57
ichieh1: 洪蘭翻出引發出一個宇宙 和原po的喚起一整個宇宙 12/26 17:58
ichieh1: 洪蘭的文學造詣有必要加強 12/26 17:59
jyekid: 眼睛 痙攣性 他在翻譯這些詞不覺得詭異嗎 12/26 19:02
v7q4: 大腦是個好東西 真希望每位譯者都有一個 12/26 19:59
hgs1906: 痙攣性...我真的不太能理解 12/26 21:11
GlacierStar: 某樓要不要先去檢查一下自己有沒大腦啊?說啥蠢話... 12/26 22:34
xj3zj17: 原po指出來的是明確的誤譯啊 12/26 22:53
xj3zj17: 不懂在護航什麼 12/26 22:54
xj3zj17: 又不是小說用不同字詞詮釋 12/26 22:55
xj3zj17: 意思不一樣了耶 12/26 22:55
Gloyia: 推 蠻有趣的 12/26 23:01
orfan: "痙攣性的動作"怎麼可能叫翻得好...誰能自主的去痙攣一下? 12/26 23:14
orfan: 不用到翻譯系 學過一點GMAT的...都覺得這種翻法太詭異 12/26 23:16
uruzu007: 推 12/26 23:41
orznge: 看得懂即可 哈哈哈哈哈 12/27 09:29
donaldknuth: 推 google 翻譯 XD 12/27 12:12
widec: 我真不知道我的眼球在頁面上掃瞄 這叫"痙攣性的動作" 12/27 12:27
widec: 我還抽筋式閱讀咧 是有用腦在看書嗎 12/27 12:28
decorum: 再次證明洪蘭根本經不起比對 不要對她的翻譯有任何期待 12/27 12:57
mmmmmmmo: 為什麼某樓這麼森七七 12/27 13:00
mmmmmmmo: 看書看作者是很理所當然的 但要求讀者看譯者?譯者理應要 12/27 13:02
mmmmmmmo: 不偏頗的將作者的看法及書的內容翻譯好讓人理解吧? 12/27 13:03
mmmmmmmo: 怎麼會變成要求讀者要找好的譯者?去餐廳吃飯還要幫洗碗? 12/27 13:04
imagewind: 我都不看洪蘭翻譯的 12/27 15:00
olp123: 可以去爬文,固定某些人在帶風向 12/27 15:52
Posaune: 呼呼 這樣都能護航 真不簡單呢 12/27 21:38
Posaune: 難怪上篇可以舔成那樣 12/27 21:41
s085999449: 這都叫帶風向XD!? 12/28 00:20
shihchenhung: 對, 這個我個人認為是帶風向, 不過是非常好的帶風向 12/28 00:23
modjo: 原來是帶風向啊~這種帶風向很好啊~多帶一點 12/28 14:17
decorum: olp123在我討論洪蘭溫洽溢翻譯的文裡 一向不吝惜來個噓 12/28 15:01
decorum: 甚至還噓到publish板了 但我一向沒搭理他/她 因為噓得讓 12/28 15:02
decorum: 我覺得根本不值一笑 還有個原因 有位板友丟水球過來說 12/28 15:03
decorum: 此君在某板自承於國營事業考試的英文科 只拿了20分 12/28 15:04
decorum: 這種人跑來護航洪蘭 不亦宜乎? 12/28 15:05
decorum: 奇葩要留著欣賞 科科 12/28 15:06
l10nel: decorum: 支持你繼續提出討論,不要理那個人,任他噓 12/28 15:26
decorum: 會繼續做的 落水瘋狗就得往死裡打 免得它爬上來咬人 繼續 12/28 15:55
decorum: 糟蹋國內出版環境 不但對讀者示警 也提醒那些龍頭出版社 12/28 15:56
decorum: 不要再胡搞了 12/28 15:57
olp123: 分數那又如何呢,反正有過就好,而且看得懂原文書,英英字 12/28 18:07
olp123: 典 12/28 18:07
olp123: publish版,你抓錯的,我查了英英字典根本作者翻譯也沒錯 12/28 18:09
olp123: 蠻希望你多抓更多不好譯者 12/28 18:10
olp123: 既然讀那麼多書,你和那位版友器量就大一點 12/28 18:12
olp123: 一開始我是贊同你的,但後來.... 12/28 18:16
astrophy: 沒有什麼好護航的,若本是在討論她的翻譯問題就無須拉一 12/28 19:09
astrophy: 些無關事項討論吧 12/28 19:09
decorum: USMC不是海軍 而是獨立的軍種 自己無知丟一次醜就算了 12/28 22:47
decorum: 還跑回來再丟一次臉 真是奇葩 12/28 22:48
olp123: 不好意思喔 我是英英辭典在旁邊查的喔 12/28 22:49
olp123: 還是你的水準比英英辭典作者還厲害 12/28 22:50
decorum: 抱歉了l10nel 平白讓你的貼文吃了許多失禁噓 12/28 22:51
olp123: 英英辭典還是大學英文教授推薦的呢 12/28 22:51
olp123: 正常人會好幾年都針對洪蘭的翻譯做出批評? 12/28 22:53
olp123: 不否認洪蘭的翻譯或許有不足之處 12/28 22:54
olp123: USMC是海軍部 自認英文超強有禮貌的decorum 查一下吧 12/28 23:02
s085999449: 說有過就好來解套英文差、然後靠字典說嘴…XD 12/28 23:50
s085999449: 洪蘭的翻譯大概也是都靠翻字典,也就是舊時代的機翻~ 12/28 23:51
s085999449: 像是google翻譯懂超多的啊,但只用它翻出來的能看嗎XD 12/28 23:52
farnorth: 其實Google翻譯近年導入很多新的技術,已經越來越能理 12/28 23:53
farnorth: 解文法和語意差異,翻的品質進步非常多 12/28 23:53
woodeniron: 噓的人也是在帶一個眾人皆醉我獨醒的風向啊... 12/29 04:08
woodeniron: 綜合上面所言,olp123的訴求變成,「我知道她不足,可 12/29 04:14
woodeniron: 是不能噓,不能一直噓,不能一系列噓。但她是不足的」 12/29 04:14
woodeniron: 很大原因可能是批評者的語氣問題,但這語氣跟最近談論 12/29 04:24
woodeniron: 政治的也很像,不就是對真正當權者的反動嗎?網路話語 12/29 04:24
woodeniron: 權在大家手上,所以看起來很好很強大很諷刺。但關上電 12/29 04:24
woodeniron: 腦後,現實還是「不足的人」在掌握出版翻譯內容。早在 12/29 04:24
woodeniron: 幾年前就聽過網路建議她「推薦很好,翻譯交給別人」這 12/29 04:24
woodeniron: 種言論了。你看到的是同樣少數人一直帶風向很過份,我 12/29 04:24
woodeniron: 看到的是經過那麼多年的批評,不足的人繼續掌權的悲哀 12/29 04:24
olp123: 不好意思喔,雖然英文差,考試還高於平均 12/29 07:38
olp123: 與其重點思考翻譯,還不如思考背後動機 12/29 07:41
olp123: 我說過一開始我也是贊同的 12/29 07:43
olp123: wood你就已經說明你的動機了 12/29 07:44
olp123: 為什麼你們不抓市面上更多不好的譯者呢? 12/29 07:47
olp123: 對讀者不是更有幫助? 12/29 07:48
sivle: 老實說覺得洪蘭選書的能力很強..... 12/29 15:08
sivle: 老實說翻的不好時就不要染指下一本書了...... 12/29 15:09
pase139: 翻得不好為何不能被批評 就是這樣爛翻譯才會一直生存 12/29 17:00
s085999449: 這不就是在抓市面上不好的譯者了嗎~還很大咖的呢XD 12/29 18:34
ally929: 別的譯者可不像她專門搞死一堆重要著作,然後對自己的譯 12/29 20:48
ally929: 作完全不負責任 12/29 20:48
decorum: 選書能力也是唬人的 大多是紐時暢銷排行榜上的書罷了 12/29 21:19
Posaune: USMC是海軍部是吧 這是洪蘭英英字典寫的嗎? 12/29 22:10
olp123: 隸屬於海軍部 12/30 11:04
olp123: 海軍陸戰隊 12/30 11:04
Posaune: 你就講一下USMC的全稱是什麼嘛 12/30 12:04
Posaune: 我英文不是很好 很期待你這種英文高手說明呢 12/30 12:07
sivle: 其實選書能力我只是反串一下XDDDD 12/30 13:05
LouisQuan: 感謝分享哈哈 12/31 17:13