推 darkwindwind: 推 12/26 12:26
推 huanglove: 希望有人或原PO可以轉到八卦版去和大家分享 12/26 13:22
推 hwider: 讚 12/26 14:00
噓 olp123: 推文 又出現批判洪蘭翻譯的常客XD 12/26 14:02
噓 olp123: 原PO翻譯其實也很主觀 12/26 14:05
→ iiverson649: 老實說你不如一句原譯一句自己譯的來相對照 12/26 14:16
推 widec: 連噓的那麼生氣 莫非... 12/26 14:57
→ widec: 光是第一句對釘就爛到無以復加了 12/26 14:57
推 MxRRxR: 啊就真的翻的爛咩,誤人子弟 12/26 15:10
→ YCR: 對洪的翻譯不要抱著任何期待啊~ 12/26 16:01
推 luciferii: 原來我們看書時眼睛一直在痙攣啊..怪不得讀書好累XD 12/26 16:24
推 lolic: 12/26 16:57
噓 olp123: 因為系列文太多了 不如推薦好譯者對讀者更有幫助 12/26 17:04
→ olp123: 況且有些相同單字在不同專業領域,中譯都不同 12/26 17:06
→ olp123: 專業的翻譯也不像原PO所描述 一句一句一個單字片語翻 12/26 17:08
→ olp123: 而是整段整章整本理解後,在一句一句翻 12/26 17:10
推 likeastar: 我不是文組的 我看原文也不會直接翻成中文 但是老實話 12/26 17:34
→ likeastar: 第一句翻譯是不是有點太挑毛病? 洪蘭這樣翻譯我還是看 12/26 17:34
→ MrXD: 學術、出版業圈也跟幫派一個樣了 12/26 17:34
→ likeastar: 得懂所謂他要說的那種動作 不覺得需要挑到這個程度 12/26 17:34
→ likeastar: 畢竟是翻譯文 看得懂對我來說即可 12/26 17:35
推 ichieh1: evoke 洪蘭翻「引發出」, 原po翻「喚起」 確實原po翻得 12/26 17:56
→ ichieh1: 好 12/26 17:57
→ ichieh1: 洪蘭翻出引發出一個宇宙 和原po的喚起一整個宇宙 12/26 17:58
→ ichieh1: 洪蘭的文學造詣有必要加強 12/26 17:59
推 jyekid: 眼睛 痙攣性 他在翻譯這些詞不覺得詭異嗎 12/26 19:02
→ v7q4: 大腦是個好東西 真希望每位譯者都有一個 12/26 19:59
推 hgs1906: 痙攣性...我真的不太能理解 12/26 21:11
推 GlacierStar: 某樓要不要先去檢查一下自己有沒大腦啊?說啥蠢話... 12/26 22:34
推 xj3zj17: 原po指出來的是明確的誤譯啊 12/26 22:53
推 xj3zj17: 不懂在護航什麼 12/26 22:54
→ xj3zj17: 又不是小說用不同字詞詮釋 12/26 22:55
→ xj3zj17: 意思不一樣了耶 12/26 22:55
推 Gloyia: 推 蠻有趣的 12/26 23:01
→ orfan: "痙攣性的動作"怎麼可能叫翻得好...誰能自主的去痙攣一下? 12/26 23:14
→ orfan: 不用到翻譯系 學過一點GMAT的...都覺得這種翻法太詭異 12/26 23:16
推 uruzu007: 推 12/26 23:41
推 orznge: 看得懂即可 哈哈哈哈哈 12/27 09:29
推 donaldknuth: 推 google 翻譯 XD 12/27 12:12
推 widec: 我真不知道我的眼球在頁面上掃瞄 這叫"痙攣性的動作" 12/27 12:27
→ widec: 我還抽筋式閱讀咧 是有用腦在看書嗎 12/27 12:28
推 decorum: 再次證明洪蘭根本經不起比對 不要對她的翻譯有任何期待 12/27 12:57
推 mmmmmmmo: 為什麼某樓這麼森七七 12/27 13:00
→ mmmmmmmo: 看書看作者是很理所當然的 但要求讀者看譯者?譯者理應要 12/27 13:02
→ mmmmmmmo: 不偏頗的將作者的看法及書的內容翻譯好讓人理解吧? 12/27 13:03
→ mmmmmmmo: 怎麼會變成要求讀者要找好的譯者?去餐廳吃飯還要幫洗碗? 12/27 13:04
推 imagewind: 我都不看洪蘭翻譯的 12/27 15:00
噓 olp123: 可以去爬文,固定某些人在帶風向 12/27 15:52
推 Posaune: 呼呼 這樣都能護航 真不簡單呢 12/27 21:38
→ Posaune: 難怪上篇可以舔成那樣 12/27 21:41
→ s085999449: 這都叫帶風向XD!? 12/28 00:20
推 shihchenhung: 對, 這個我個人認為是帶風向, 不過是非常好的帶風向 12/28 00:23
推 modjo: 原來是帶風向啊~這種帶風向很好啊~多帶一點 12/28 14:17
推 decorum: olp123在我討論洪蘭溫洽溢翻譯的文裡 一向不吝惜來個噓 12/28 15:01
→ decorum: 甚至還噓到publish板了 但我一向沒搭理他/她 因為噓得讓 12/28 15:02
→ decorum: 我覺得根本不值一笑 還有個原因 有位板友丟水球過來說 12/28 15:03
→ decorum: 此君在某板自承於國營事業考試的英文科 只拿了20分 12/28 15:04
→ decorum: 這種人跑來護航洪蘭 不亦宜乎? 12/28 15:05
→ decorum: 奇葩要留著欣賞 科科 12/28 15:06
→ l10nel: decorum: 支持你繼續提出討論,不要理那個人,任他噓 12/28 15:26
→ decorum: 會繼續做的 落水瘋狗就得往死裡打 免得它爬上來咬人 繼續 12/28 15:55
→ decorum: 糟蹋國內出版環境 不但對讀者示警 也提醒那些龍頭出版社 12/28 15:56
→ decorum: 不要再胡搞了 12/28 15:57
噓 olp123: 分數那又如何呢,反正有過就好,而且看得懂原文書,英英字 12/28 18:07
→ olp123: 典 12/28 18:07
噓 olp123: publish版,你抓錯的,我查了英英字典根本作者翻譯也沒錯 12/28 18:09
→ olp123: 蠻希望你多抓更多不好譯者 12/28 18:10
噓 olp123: 既然讀那麼多書,你和那位版友器量就大一點 12/28 18:12
噓 olp123: 一開始我是贊同你的,但後來.... 12/28 18:16
推 astrophy: 沒有什麼好護航的,若本是在討論她的翻譯問題就無須拉一 12/28 19:09
→ astrophy: 些無關事項討論吧 12/28 19:09
推 decorum: USMC不是海軍 而是獨立的軍種 自己無知丟一次醜就算了 12/28 22:47
→ decorum: 還跑回來再丟一次臉 真是奇葩 12/28 22:48
噓 olp123: 不好意思喔 我是英英辭典在旁邊查的喔 12/28 22:49
→ olp123: 還是你的水準比英英辭典作者還厲害 12/28 22:50
推 decorum: 抱歉了l10nel 平白讓你的貼文吃了許多失禁噓 12/28 22:51
→ olp123: 英英辭典還是大學英文教授推薦的呢 12/28 22:51
→ olp123: 正常人會好幾年都針對洪蘭的翻譯做出批評? 12/28 22:53
→ olp123: 不否認洪蘭的翻譯或許有不足之處 12/28 22:54
噓 olp123: USMC是海軍部 自認英文超強有禮貌的decorum 查一下吧 12/28 23:02
→ s085999449: 說有過就好來解套英文差、然後靠字典說嘴…XD 12/28 23:50
→ s085999449: 洪蘭的翻譯大概也是都靠翻字典,也就是舊時代的機翻~ 12/28 23:51
→ s085999449: 像是google翻譯懂超多的啊,但只用它翻出來的能看嗎XD 12/28 23:52
→ farnorth: 其實Google翻譯近年導入很多新的技術,已經越來越能理 12/28 23:53
→ farnorth: 解文法和語意差異,翻的品質進步非常多 12/28 23:53
推 woodeniron: 噓的人也是在帶一個眾人皆醉我獨醒的風向啊... 12/29 04:08
→ woodeniron: 綜合上面所言,olp123的訴求變成,「我知道她不足,可 12/29 04:14
→ woodeniron: 是不能噓,不能一直噓,不能一系列噓。但她是不足的」 12/29 04:14
→ woodeniron: 很大原因可能是批評者的語氣問題,但這語氣跟最近談論 12/29 04:24
→ woodeniron: 政治的也很像,不就是對真正當權者的反動嗎?網路話語 12/29 04:24
→ woodeniron: 權在大家手上,所以看起來很好很強大很諷刺。但關上電 12/29 04:24
→ woodeniron: 腦後,現實還是「不足的人」在掌握出版翻譯內容。早在 12/29 04:24
→ woodeniron: 幾年前就聽過網路建議她「推薦很好,翻譯交給別人」這 12/29 04:24
→ woodeniron: 種言論了。你看到的是同樣少數人一直帶風向很過份,我 12/29 04:24
→ woodeniron: 看到的是經過那麼多年的批評,不足的人繼續掌權的悲哀 12/29 04:24
推 olp123: 不好意思喔,雖然英文差,考試還高於平均 12/29 07:38
噓 olp123: 與其重點思考翻譯,還不如思考背後動機 12/29 07:41
→ olp123: 我說過一開始我也是贊同的 12/29 07:43
→ olp123: wood你就已經說明你的動機了 12/29 07:44
噓 olp123: 為什麼你們不抓市面上更多不好的譯者呢? 12/29 07:47
→ olp123: 對讀者不是更有幫助? 12/29 07:48
推 sivle: 老實說覺得洪蘭選書的能力很強..... 12/29 15:08
→ sivle: 老實說翻的不好時就不要染指下一本書了...... 12/29 15:09
推 pase139: 翻得不好為何不能被批評 就是這樣爛翻譯才會一直生存 12/29 17:00
→ s085999449: 這不就是在抓市面上不好的譯者了嗎~還很大咖的呢XD 12/29 18:34
推 ally929: 別的譯者可不像她專門搞死一堆重要著作,然後對自己的譯 12/29 20:48
→ ally929: 作完全不負責任 12/29 20:48
推 decorum: 選書能力也是唬人的 大多是紐時暢銷排行榜上的書罷了 12/29 21:19
推 Posaune: USMC是海軍部是吧 這是洪蘭英英字典寫的嗎? 12/29 22:10
→ olp123: 隸屬於海軍部 12/30 11:04
→ olp123: 海軍陸戰隊 12/30 11:04
推 Posaune: 你就講一下USMC的全稱是什麼嘛 12/30 12:04
推 Posaune: 我英文不是很好 很期待你這種英文高手說明呢 12/30 12:07
推 sivle: 其實選書能力我只是反串一下XDDDD 12/30 13:05
推 LouisQuan: 感謝分享哈哈 12/31 17:13