看板 book 關於我們 聯絡資訊
謝謝 ikki大 和 RichardMille大 所貼的翻譯比較,看了之後忍不住去找原文對比 (為了使討論有點可信度XDD,向大家說一下我的西文有過C1檢定, 目前正在中西翻譯的學術之路上緩慢前進) 以下是我個人參照原文後所提出來的想法,以前做翻譯比較的時候,老師有特別說過, 討論他人的翻譯很簡單,但實際上自己翻很難,而我們只是站在巨人的肩膀上做一些討論 西原文:(因BBS系統會跳掉,我把重音修掉了) Muchos anos despues, frente al peloton de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendia habia de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevo a conocer el hielo. 英譯文 (GREGORY RABASSA 譯): Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. 楊譯:許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那 個遙遠的下午。 宋譯:多年後,奧瑞里亞諾.布迪恩亞上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去找冰 塊的那個遙遠的下午。 葉譯:許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,憶起了父 親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。 范譯:多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識 冰塊的那個遙遠的下午。 語法結構 面對行刑槍隊→想起過去 (前述條件的時間點→導致的結果) 這句我比較喜歡楊的翻譯,因為「面對行刑槍隊」句中的面對(frente)在西班牙語裡是副 詞,雖然意思是facing...但因使用副詞,整體上來說應視為後述主要子句的鋪陳, 但在中文「面對」是動詞,個人認為較佳的處理方式是把這句套入 (當)...時 的句型, 使它也成為後述動作的先行條件。 一如楊譯:當上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午 宋譯和范譯則是把前後兩句 (面對行刑槍隊、想起過去) 放在了同等的位置上: 宋:上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。 范:面對行刑隊,上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。 葉譯則是強調了「那一刻」,但原文中並未出現「那一刻」(at that moment) 這個單字, 也未有強調某時某刻的情緒。 葉:上校在面對執行槍決的部隊那一刻,... 詞彙:行刑槍隊、槍斃行刑隊、執行槍決的部隊、行刑隊 el peloton de fusilamiento中英混雜的直譯是:小隊 of 槍斃 槍斃(fusilamiento)在西班牙文中是名詞,定義是由步槍執行的死亡 行刑隊 :未明述哪種行刑,以前也可能是用刀砍頭 執行槍決的部隊:很正確,雖說我覺得有點冗長,而且在西文中這個詞彙是 n.of n. (部隊 of 槍決) 的簡明結構, 但「執行槍決的」部隊卻用了子句當形容詞去修飾部隊,有點多餘了 槍斃行刑隊 :很正確,只是槍斃一詞過於強烈直接, 若使用「槍決」會文雅一點,也較符合原文單純陳述的感覺 行刑槍隊 :個人最喜歡,因為行刑比較文雅,而槍隊又點出重點。 但其實我自己最喜歡的是「槍決部隊」啦XD Ps. al peloton = a + el peloton = (類似英文的) to + the squad, 若單述名詞須將a去掉,回復成 el peloton 詞彙2:找冰塊、見識冰塊 conocer el hielo (conocer是動詞、el hielo是冰塊) 動詞conocer是認識、了解的意思,完全沒有「找」的概念。個人認為「見識」冰塊是漂 亮的翻譯。 至於英文為什麼翻成discover,就要仰賴英文強者來討論了。 不知道跟後續劇情有沒有關係?我要承認我沒有看這本書,打開n次都無法接著看XD 原本想一次做完兩位大大貼出來的開頭段落,但做完第一句的研究就累了, 真心覺得每位譯者真的好偉大! 如果大家有興趣這種討論,我就再繼續慢慢比對,然後跟大家分享。 ※ 引述《RichardMille (薩伏伊公爵)》之銘言: : ※ 引述《ikki (鳳翼天翔)》之銘言: : 雞婆補充了范曄版,因之前覺得蠻耐讀很喜歡 : 順手分享,擺在一起蠻有意思的 : (一)開頭 : 楊譯:「許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那 : 個遙遠的下午。那時馬康多是個二十戶人家的小村子,房屋沿河岸建起,澄清的河水在光 : 潔的石塊上流洩,河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。這是個嶄新的新天地 : ,許多東西都還沒有命名,想要述說還得用手去指。」 : 宋譯:「多年後,奧瑞里亞諾.布迪恩亞上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去冰 : 塊的那個遙遠的下午。當時馬康多是一個小村子,只有二十棟磚房,建在一條清水河上 : ,河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭河基往前流。世界太新,很多東西還沒名 : 字,要陳述必須用手去指。」 : 葉譯:「許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,憶起了 : 親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。當時馬康多是座小村莊,不過只有二十間沿著河岸搭 : 的泥造蘆竹屋,清澈的河水在河床上奔流,河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時 : 的巨蛋。那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。」 : 范譯:「多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見 : 冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋 : 沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始 : 許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指點點。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.124.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518284418.A.3BD.html
bbbook: 推 02/11 02:10
rehtra: 我想看! 02/11 02:23
RichardMille: 版上真是臥虎藏龍!覺得翻譯很像設計師,要綜觀各種 02/11 02:31
RichardMille: 向度的考量,保留或犧牲某些因子,做出最佳的判斷 02/11 02:32
※ 編輯: Q311 (49.216.7.185), 02/11/2018 03:20:07
chi12345678: (~ ̄▽ ̄)~*"'p-.,_,.u-*'`"*s.,_☆,.h*`'*-.★! 02/11 02:46
JingP: 推 02/11 03:00
wayshih: 推個。 02/11 06:50
xform: 推 02/11 08:36
paladin499: 我覺得開頭翻譯葉最大的不同是只有他沒有翻「將會」 02/11 09:17
paladin499: ,而我自己比較喜歡這個翻譯法,另外muchos ans是muc 02/11 09:17
paladin499: hos anos? 02/11 09:17
謝謝提醒 :),我對這個語法也有很興趣,昨天沒寫到XD anos (n上有抖抖的符號) 也已修正 當上校面對行刑槍隊時,他便會想起... (楊) 將會想起... (宋) 憶起了... (葉) 將會回想起... (范) 西原文:habia de recordar aquella tarde remota (habia的i上有重音) ^^^^^^^^^ 想起 那個 下午 遙遠的 habia de + 動詞:文法上是英文 had to + V.的意思 (而非直接使用remenber的過去式) 有「一定」的意味在,也就是上校在面對槍決時,(一定)會想起父親帶他去見識冰塊 這句話我比較喜歡宋的翻譯,至於范的翻譯純粹是因為我覺得 會回 連在一起有點饒舌XD
alleninwar: 看完這篇突然覺得翻譯好難 orz 02/11 09:29
alleninwar: 很喜歡這種有所本的討論,讓不懂西文的書迷也可以看得 02/11 09:31
alleninwar: 懂 :) 02/11 09:32
amma5420: 讚讚讚,好期待看結尾的解析啊! 02/11 10:35
rahayato: 推 覺得很有趣 02/11 11:20
hardgoing: 讚,喜歡腦袋長知識的感覺~ 02/11 11:29
swardwind: 行刑隊還好,拿刀的行刑者一般都會用劊子手 02/11 12:20
抱歉,是我的舉例太侷限了。 我想表達的是,行刑有很多種方式,有可能是用刀、電擊、注射毒藥....等 此外,這兩者是家族詞彙,所以我才會覺得翻成「槍隊」更符合原文 fusilamiento (槍決):以步槍執行的死亡 fusil: 有長型槍管的兵器 (通常是步槍)
RichardMille: 比較好奇,在前人翻譯過,要進行第二第三次翻譯時, 02/11 12:37
RichardMille: 要如何不受前人影響。而且如果沿用還可能被誤會抄襲 02/11 12:38
Dumkas: 推 02/11 13:26
decorum: discover有get knowledge of的意思 譯成「見識」很適當 02/11 13:59
decorum: 宋譯本很優秀 但在這名句上滑了一跤 02/11 14:01
decorum: 她根據的英譯本是公認的翻譯經典 作者甚至說比原著還好 02/11 14:03
這就是間接翻譯和直接翻譯的差別 無論根據的中介譯本有多優秀 在語譯跟詞彙的解讀上 已經產生模糊的空間 例如 A詞彙在原文有 1 和 2 兩個意思 但在甲譯文有 2 跟 3 兩個意思 就原文作者跟甲譯文譯者來看都是無誤的翻譯 但在參考中甲譯文的時候 乙譯文的譯者可能就會解讀成3的意思 這不是任何譯者的錯 是語言產生的美麗錯誤 :) ※ 編輯: Q311 (111.254.124.171), 02/11/2018 16:27:29
decorum: 你沒讀完 所以認為宋譯discover為找 只是個美麗的錯誤 02/11 19:16
decorum: 第一章結尾 布恩狄亞父子在吉普賽人的帳棚裡見識到冰 02/11 19:17
decorum: 不是找到的 02/11 19:18
LafferCurve: 天啊,書版到底都是些什麼神人啊,超強 02/15 19:57
flydeer: 推 02/18 11:03
mupanda: 想看比較 請繼續PO下去普里斯! 03/03 00:22