作者Q311 (Q311)
看板book
標題Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
時間Sun Feb 11 01:40:16 2018
謝謝 ikki大 和 RichardMille大 所貼的翻譯比較,看了之後忍不住去找原文對比
(為了使討論有點可信度XDD,向大家說一下我的西文有過C1檢定,
目前正在中西翻譯的學術之路上緩慢前進)
以下是我個人參照原文後所提出來的想法,以前做翻譯比較的時候,老師有特別說過,
討論他人的翻譯很簡單,但實際上自己翻很難,而我們只是站在巨人的肩膀上做一些討論
西原文:(因BBS系統會跳掉,我把重音修掉了)
Muchos anos despues, frente al peloton de fusilamiento, el coronel
Aureliano Buendia habia de recordar aquella tarde remota en que su padre
lo llevo a conocer el hielo.
英譯文 (GREGORY RABASSA 譯):
Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia
was to remember that distant afternoon when his father took him to
discover ice.
楊譯:許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那
個遙遠的下午。
宋譯:多年後,奧瑞里亞諾.布迪恩亞上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去找冰
塊的那個遙遠的下午。
葉譯:許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,憶起了父
親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。
范譯:多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識
冰塊的那個遙遠的下午。
語法結構
面對行刑槍隊→想起過去 (前述條件的時間點→導致的結果)
這句我比較喜歡楊的翻譯,因為「面對行刑槍隊」句中的面對(frente)在西班牙語裡是副
詞,雖然意思是facing...但因使用副詞,整體上來說應視為後述主要子句的鋪陳,
但在中文「面對」是動詞,個人認為較佳的處理方式是把這句套入
(當)...時 的句型,
使它也成為後述動作的先行條件。
一如楊譯:當上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午
宋譯和范譯則是把前後兩句 (面對行刑槍隊、想起過去) 放在了同等的位置上:
宋:上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
范:面對行刑隊,上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
葉譯則是強調了「那一刻」,但原文中並未出現「那一刻」(at that moment) 這個單字,
也未有強調某時某刻的情緒。
葉:上校在面對執行槍決的部隊那一刻,...
詞彙:行刑槍隊、槍斃行刑隊、執行槍決的部隊、行刑隊
el peloton de fusilamiento中英混雜的直譯是:小隊 of 槍斃
槍斃(fusilamiento)在西班牙文中是名詞,定義是由步槍執行的死亡
行刑隊 :未明述哪種行刑,以前也可能是用刀砍頭
執行槍決的部隊:很正確,雖說我覺得有點冗長,而且在西文中這個詞彙是
n.of n. (部隊 of 槍決) 的簡明結構,
但「執行槍決的」部隊卻用了子句當形容詞去修飾部隊,有點多餘了
槍斃行刑隊 :很正確,只是槍斃一詞過於強烈直接,
若使用「槍決」會文雅一點,也較符合原文單純陳述的感覺
行刑槍隊 :個人最喜歡,因為行刑比較文雅,而槍隊又點出重點。
但其實我自己最喜歡的是「槍決部隊」啦XD
Ps. al peloton = a + el peloton = (類似英文的) to + the squad,
若單述名詞須將a去掉,回復成 el peloton
詞彙2:找冰塊、見識冰塊
conocer el hielo (conocer是動詞、el hielo是冰塊)
動詞conocer是認識、了解的意思,完全沒有「找」的概念。個人認為「見識」冰塊是漂
亮的翻譯。
至於英文為什麼翻成discover,就要仰賴英文強者來討論了。
不知道跟後續劇情有沒有關係?我要承認我沒有看這本書,打開n次都無法接著看XD
原本想一次做完兩位大大貼出來的開頭段落,但做完第一句的研究就累了,
真心覺得每位譯者真的好偉大!
如果大家有興趣這種討論,我就再繼續慢慢比對,然後跟大家分享。
※ 引述《RichardMille (薩伏伊公爵)》之銘言:
: ※ 引述《ikki (鳳翼天翔)》之銘言:
: 雞婆補充了范曄版,因之前覺得蠻耐讀很喜歡
: 順手分享,擺在一起蠻有意思的
: (一)開頭
: 楊譯:「許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那
: 個遙遠的下午。那時馬康多是個二十戶人家的小村子,房屋沿河岸建起,澄清的河水在光
: 潔的石塊上流洩,河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。這是個嶄新的新天地
: ,許多東西都還沒有命名,想要述說還得用手去指。」
: 宋譯:「多年後,奧瑞里亞諾.布迪恩亞上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去冰
: 塊的那個遙遠的下午。當時馬康多是一個小村子,只有二十棟磚房,建在一條清水河上
: ,河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭河基往前流。世界太新,很多東西還沒名
: 字,要陳述必須用手去指。」
: 葉譯:「許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,憶起了
父
: 親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。當時馬康多是座小村莊,不過只有二十間沿著河岸搭
建
: 的泥造蘆竹屋,清澈的河水在河床上奔流,河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時
代
: 的巨蛋。那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。」
: 范譯:「多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見
識
: 冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋
子
: 沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始
,
: 許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指點點。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.124.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518284418.A.3BD.html
推 bbbook: 推 02/11 02:10
推 rehtra: 我想看! 02/11 02:23
推 RichardMille: 版上真是臥虎藏龍!覺得翻譯很像設計師,要綜觀各種 02/11 02:31
→ RichardMille: 向度的考量,保留或犧牲某些因子,做出最佳的判斷 02/11 02:32
※ 編輯: Q311 (49.216.7.185), 02/11/2018 03:20:07
推 chi12345678: (~ ̄▽ ̄)~*"'p-.,_,.u-*'`"*s.,_☆,.h*`'*-.★! 02/11 02:46
推 JingP: 推 02/11 03:00
推 wayshih: 推個。 02/11 06:50
推 xform: 推 02/11 08:36
→ paladin499: 我覺得開頭翻譯葉最大的不同是只有他沒有翻「將會」 02/11 09:17
→ paladin499: ,而我自己比較喜歡這個翻譯法,另外muchos ans是muc 02/11 09:17
→ paladin499: hos anos? 02/11 09:17
謝謝提醒 :),我對這個語法也有很興趣,昨天沒寫到XD
anos (n上有抖抖的符號) 也已修正
當上校面對行刑槍隊時,他便會想起... (楊)
將會想起... (宋)
憶起了... (葉)
將會回想起... (范)
西原文:habia de recordar aquella tarde remota (habia的i上有重音)
^^^^^^^^^ 想起 那個 下午 遙遠的
habia de + 動詞:文法上是英文 had to + V.的意思 (而非直接使用remenber的過去式)
有「一定」的意味在,也就是上校在面對槍決時,(一定)會想起父親帶他去見識冰塊
這句話我比較喜歡宋的翻譯,至於范的翻譯純粹是因為我覺得 會回 連在一起有點饒舌XD
推 alleninwar: 看完這篇突然覺得翻譯好難 orz 02/11 09:29
推 alleninwar: 很喜歡這種有所本的討論,讓不懂西文的書迷也可以看得 02/11 09:31
→ alleninwar: 懂 :) 02/11 09:32
推 amma5420: 讚讚讚,好期待看結尾的解析啊! 02/11 10:35
推 rahayato: 推 覺得很有趣 02/11 11:20
推 hardgoing: 讚,喜歡腦袋長知識的感覺~ 02/11 11:29
推 swardwind: 行刑隊還好,拿刀的行刑者一般都會用劊子手 02/11 12:20
抱歉,是我的舉例太侷限了。
我想表達的是,行刑有很多種方式,有可能是用刀、電擊、注射毒藥....等
此外,這兩者是家族詞彙,所以我才會覺得翻成「槍隊」更符合原文
fusilamiento (槍決):以步槍執行的死亡
fusil: 有長型槍管的兵器 (通常是步槍)
推 RichardMille: 比較好奇,在前人翻譯過,要進行第二第三次翻譯時, 02/11 12:37
→ RichardMille: 要如何不受前人影響。而且如果沿用還可能被誤會抄襲 02/11 12:38
推 Dumkas: 推 02/11 13:26
推 decorum: discover有get knowledge of的意思 譯成「見識」很適當 02/11 13:59
→ decorum: 宋譯本很優秀 但在這名句上滑了一跤 02/11 14:01
→ decorum: 她根據的英譯本是公認的翻譯經典 作者甚至說比原著還好 02/11 14:03
這就是間接翻譯和直接翻譯的差別 無論根據的中介譯本有多優秀
在語譯跟詞彙的解讀上 已經產生模糊的空間
例如 A詞彙在原文有 1 和 2 兩個意思 但在甲譯文有 2 跟 3 兩個意思
就原文作者跟甲譯文譯者來看都是無誤的翻譯
但在參考中甲譯文的時候 乙譯文的譯者可能就會解讀成3的意思
這不是任何譯者的錯 是語言產生的美麗錯誤 :)
※ 編輯: Q311 (111.254.124.171), 02/11/2018 16:27:29
推 decorum: 你沒讀完 所以認為宋譯discover為找 只是個美麗的錯誤 02/11 19:16
→ decorum: 第一章結尾 布恩狄亞父子在吉普賽人的帳棚裡見識到冰 02/11 19:17
→ decorum: 不是找到的 02/11 19:18
推 LafferCurve: 天啊,書版到底都是些什麼神人啊,超強 02/15 19:57
推 flydeer: 推 02/18 11:03
推 mupanda: 想看比較 請繼續PO下去普里斯! 03/03 00:22