看板 book 關於我們 聯絡資訊
如題,小弟我平常沒有閱讀的習慣, 但最近剛好空閒的時間蠻多的, 想說可以來培養一下閱讀的好習慣以免虛度光陰, 因此想從一些經典文學作品下手, 借了中譯版的蒼蠅王、麥田捕手,出版社是桂冠圖書, 但看了一下之後卻有種怪異的感覺, 不知道是不是因爲翻成中文後,原文的意境跑掉了, 所以想問如果直接挑戰英文版的,對初出茅廬的讀者,會不會難度太高而看不懂? 還是先看過中譯版的,再看原文版的會比較好? 麻煩大家給我一點建議,謝謝。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- https://i.imgur.com/xqcIc7t.gif
https://i.imgur.com/nPEQQQR.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.129.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1520150493.A.D41.html
iamx: 你這樣講,完全不知道你的英文程度在哪,要怎麼評估?03/04 16:05
啊啊抱歉,我只有考過多益,成績是895, 但常聽說這個指標不夠具參考價值, 而且跟真人英語對話的時候會累格, 所以才想說不打上來... ※ 編輯: NotLuo (39.8.129.234), 03/04/2018 16:25:22
x24627785: 閱讀跟口說是兩回事 這分數看小說應該很夠了 03/04 16:27
monyen: 建議如果要讀文學作品,比較有效率的方式可搭配脈絡來理解 03/04 16:33
monyen: 例如梁文道的節目就會講解書籍的相關脈絡。 03/04 16:33
MrXD: 看得懂原文 就直接看原文 03/04 16:34
monyen: 至於閱讀原文,我覺得如果只是從興趣著手比較不建議。第一 03/04 16:34
monyen: 個是效率極低。第二個是很多經典翻譯家都是做過對脈絡和作 03/04 16:34
monyen: 者的研究後才翻出。比較需要的是挑一本好的譯本 03/04 16:35
monyen: 不過一般讀者應該也是經過很多自我摸索才知道讀經典的態度 03/04 16:37
monyen: 先看出樂趣比較要緊 03/04 16:37
monyen: 另外想問一下,台灣有沒有網路社群是討論翻譯(經典)文學的 03/04 16:38
monyen: 個人喜歡讀但非專業相關,希望能有人帶領或是同好交流 03/04 16:40
lisaonlisa2: 只要有興趣就可以看,沒興趣純學外語心態都看不下去 03/04 17:37
lisaonlisa2: 啦 03/04 17:37
lisaonlisa2: 倒是推用閱讀器看 內建字典太有效率了 03/04 17:38
lisaonlisa2: 討論的話最大社群就goodread 03/04 17:39
shikana: 看過麥田捕手原文,我多益880覺得還行 03/04 18:56
shikana: 裡面用到的單字滿固定的 03/04 18:58
shikana: 還有看完就知道麥田「捕手」這個翻譯不太對orz 03/04 19:00
priest66: 覺得平常若非文學類讀者,可以不要一定要從經典文學看起 03/04 19:17
priest66: ,先從市面上有興趣的看起,培養出閱讀的習慣以後,要看什 03/04 19:17
priest66: 麼都比較不吃力 03/04 19:17
ontheground: 先從青少年文學開始呢?(我也是在問,不是在回答XD) 03/04 20:15
world2746: 相信我,不是你的問題,是桂冠翻譯的版本實在太爛,找 03/04 20:46
world2746: 別的版本吧 03/04 20:46
amma5420: 樓上.....桂冠也有很多好的譯本 03/04 20:48
azoc245: 同意只是興趣看中文版就好,看看我的冰與火原文版進度 03/04 22:10
azoc245: 只到第三集呢。你也可以找原文,看幾頁試試 03/04 22:11
pauljet: 你確定原作是美式英文嗎? 03/04 22:32
RichardMille: 聽說麥田捕手原文俚語、口語、粗話很多,不是很容易 03/04 22:34
JingP: 多益的鑑別度不夠 就算成績相近的閱讀能力也不見得相近 倒 03/04 23:57
JingP: 不如直接上網找古騰堡計畫的經典文學免費電子書來試水溫最 03/04 23:57
JingP: 快 03/04 23:57
RichardMille: 很多經典翻譯,都有許多譯註,整本甚至多到上千條 03/05 00:02
cynthia0215: 可以看原文就看原文呀~ 03/05 07:31
yudofu: 所謂的原文如果不是很標準或簡單,自己看反而可能會失去一 03/05 10:01
yudofu: 些譯者的考據或者有用的註解,個人覺得除非是有心去研究文 03/05 10:01
yudofu: 本或者刻意練習原文,否則實在不覺得有必要因為介意一點點 03/05 10:01
yudofu: 的部分在其他部分冒著失去更多的風險,除非翻譯已經很確定 03/05 10:01
yudofu: 有明顯的問題。 03/05 10:01
cphe: 這兩本都是述事類,應該不太會因為翻譯而差太多才是 03/05 11:19
cphe: 我看的是麥田出的麥田,高寶出的蒼蠅王,覺得很ok 03/05 11:21
musicfire: 有時是那些名著你沒那麼喜歡所以看不下去很正常,我就 03/05 11:21
musicfire: 一直看不完你說的那兩本書,可是卻看的完戰爭與和平, 03/05 11:21
musicfire: 後來我對名著就是看的下去就看,看不下去就換一本,反 03/05 11:21
musicfire: 正名著這麼多也沒人真的全部都看過 03/05 11:21
cphe: 至於麥田捕手很看人的口味,很多人看完完全無感 03/05 11:22
cphe: 你如果想看原文可直接上amazon找試讀本,看幾頁就知道你的程 03/05 11:23
cphe: 度能不能看得懂了 03/05 11:23
shizukuasn: 麥田捕手以前看完不知道它想表達什麼 所以也就不知道 03/05 13:33
shizukuasn: 為何這麼經典 當然重看一次或許會有不同的感覺 03/05 13:33
GSX150s: 麥田捕手的固定用語都是髒話吧哈哈 大學當過學期報告 03/05 14:18
donkilling: 應該沒有什麼語言測驗指標對麥田補手具有鑑別度XD 03/05 16:13
donkilling: 很建議讀地海巫師系列,高中英語程度再補點名詞就能 03/05 16:15
donkilling: 看了 03/05 16:15
AppleAlice: 很推薦用閱讀器閱讀+1 03/05 17:11
garrickhsu: 麥田捕手好看 03/05 22:21
cynthia0215: 可是如果對書的原文程度不錯的話,那讀原文才能有屬 03/06 01:36
cynthia0215: 於自己更多的想像空間啊,如果只是讀譯者翻譯後的考 03/06 01:36
cynthia0215: 究或註譯,那都已經是被壓縮過的見解了~ 03/06 01:36
yudofu: 考據與註解跟看不看得懂當下那一段的意思或者要怎麼詮釋是 03/06 14:40
yudofu: 兩回事 03/06 14:40
cynthia0215: 考據跟註解也是透過第三者的認知去寫出來的,不能完 03/06 15:06
cynthia0215: 全代表作者的本意!只能說是另一個讀者去解構出的文 03/06 15:06
cynthia0215: 本,然而每個人對閱讀的心得本來就會不一樣、每位譯 03/06 15:06
cynthia0215: 者的解讀也會不一樣,雖然所差不遠但還是有些微差距 03/06 15:06
cynthia0215: 、就像百年孤寂有四個版本一樣,重點還是在於自己意 03/06 15:06
cynthia0215: 會到的情境!如果看原文沒有問題、為何要透過第三方 03/06 15:06
cynthia0215: 告訴你這個是什麼,那個又是什麼,而限制了自己的思 03/06 15:06
cynthia0215: 維空間?文學並不是考試,不是每個文本每部作品都有 03/06 15:06
cynthia0215: 固定的解答方式,不然也不會有那麼多經典讓後世無限 03/06 15:06
cynthia0215: 討論下去了~ 03/06 15:06