推 sorrowstone: 推推,幾乎都是經典,不過宿舍已經塞不下了 04/22 18:53
推 jackytao: 推! 04/22 19:33
推 swardwind: 爆地點 純推不下 04/22 19:50
推 armchair: 路過推 很多歐陸哲學 政治哲學好書 04/22 20:11
推 ChiehKuo: 想要 不過都是簡體書 QQ 04/22 20:15
推 chianliang: 推 04/22 20:24
推 Cordierite: 啊啊啊爆地點 04/22 20:43
推 threetimes: 原po要不要在土城板貼貼看 04/22 20:52
推 monyen: 簡體書很ok,只是一個人收不下(書太多了看不完或是太深) 04/22 21:10
推 ChiehKuo: 或許可以先收下 再幫原po分送出去? 04/22 21:32
推 dsilver: 推! 04/22 22:09
推 defendant: 想要 但這種好康都在台北... 04/22 22:45
→ defendant: 和平與戰爭啊 04/22 22:46
推 ddyz: 好康都在台北+1 還是推好心 04/22 23:21
推 h94bj6u83: 推。也想要,但地點實在無法。 04/22 23:33
推 x10akd: 純推不下(攤手 04/22 23:35
推 Elisk: 推,都是經典啊好想要但爆地點QQ 04/22 23:39
推 squirt: 推! 04/22 23:47
推 momomom: 還有嗎?? 我可以自取 書都超棒的 04/23 01:10
推 Kyriotetes: 爆地點 這些書也太讚QQQQ 04/23 01:56
推 MrXD: 推 04/23 06:16
推 Albert01: 文科很多學術書籍台灣根本沒人翻譯,或者出版社不出版, 04/23 06:43
→ Albert01: 因此要讀的話只能讀原文書或簡體書了。簡體字其實沒這麼 04/23 06:43
→ Albert01: 難適應啦。 04/23 06:43
→ Albert01: 另推一下阿隆那本國際關係的名著-和平與戰爭。 04/23 06:45
→ Albert01: 還有新馬克思主義者大衛哈維的書,可以開啟你不同的視角 04/23 06:46
推 ChiehKuo: 不太看簡體書 除了簡體不習慣 還有對岸翻譯品質參差不 04/23 08:12
→ ChiehKuo: 齊 04/23 08:12
推 ChiehKuo: 可能看英文版會好一點 04/23 08:14
→ monyen: 樓上要知道很多簡體書 台灣並沒有人力或資源翻譯 04/23 08:23
→ monyen: 又有些簡體書也是買台灣版權過去,或是台灣買中國譯好的 04/23 08:24
→ monyen: 台灣也有很多翻譯品質參差不齊的問題。 04/23 08:24
→ monyen: 不說話說回來,有需求的讀者,不會因為簡體障礙而卻步 04/23 08:27
→ monyen: 我認為台灣讀者較易辨識"簡體字",是獲取資訊的優勢 04/23 08:29
推 ChiehKuo: 台灣有翻譯品質參差不齊的問題 但比對岸好很多 04/23 08:48
推 ChiehKuo: 有需求的人 不一定要閱讀簡體字啊 習慣問題 我習慣找英 04/23 08:52
→ ChiehKuo: 文版本 04/23 08:52
翻譯品質參差不齊的問題,這個可能要具體指出哪些書籍了,
以及如何參差不齊,不然這根本無從比較。
因為每年台灣和大陸翻譯的書這麼多,除非每一本翻譯的書都看過,
不然只能流於主觀臆測:台灣的翻譯參差不齊的情況比大陸好。
另外許多史、哲、社科的書原文並非英文,
讀英文其實也是讀翻譯版,君不見海德格爾的林中路某英文譯本,
不也是被哲學教授批評過嗎?
另外英文書的取得途徑畢竟不像簡體書這麼容易,價格上也高。
真要這麼說的話,那麼讀佛經的人也非得學梵語、巴利語了。
研究歐洲中世紀史,也得學拉丁文了;讀柏拉圖和色諾芬,也得學古希臘語了。
能夠學原典的語言當然最好,若無餘力學另一種語言,
那麼還是可以透過以經典解經典的方式,以及透過不同註釋本,
來理解一個譯本內容的正確與否。
青菜蘿蔔,各有所好,愛讀英文版的就讀英文版,
愛讀簡中的就讀簡中,愛讀繁體的就繁體吧,愛讀原文的就讀原文吧。
既然您習慣讀英文版的書,那麼就自行尋找英文版的購買即可,反正各有所好。
推 fullguest: 哇 想要 請問還有嗎?可自取 04/23 09:10
推 ChiehKuo: 回A大 我其實看得懂簡體字xd 我有本駱駝祥子就是簡體 04/23 09:19
→ ChiehKuo: 的 04/23 09:19
※ 編輯: MsDerby (59.126.153.250), 04/23/2018 19:52:35
※ 編輯: MsDerby (59.126.153.250), 04/23/2018 20:09:58
推 SPQR1453: 推。 原po說的好 04/23 20:25
推 ChiehKuo: 我知道原文不等於英文喔 只是說我自己傾向讀英文 04/23 21:49
→ ChiehKuo: 你最後那段正是我的意思 謝謝 04/23 21:49
→ ChiehKuo: 你可能把讀原文的推文跟我搞混了 04/23 22:04
推 armchair: 不禁讓我想起之前讀思果的作品《翻譯新究》裡 思果提到 04/24 02:14
→ armchair: 中國早期某位翻譯史家應該比史學大家陳寅恪來得更有貢 04/24 02:14
→ armchair: 獻 理由是該翻譯史家翻譯引介了許多外語作品給中國讀者 04/24 02:14
→ armchair: 然而大多數人學力有限沒辦法學夠多外語去讀外語作品 04/24 02:14
→ armchair: 所以翻譯家的貢獻意義重大想必在此 04/24 02:14
推 clyde001: 推樓上,我記得嚴耕望在他的治史答問裡面有提到類似的, 04/24 17:26
→ clyde001: 大意是說與其提出一部不成熟不頂好的著作,絕不如翻譯 04/24 17:27
→ clyde001: 一部西方名著之有貢獻。 04/24 17:27
→ clyde001: 他提到的兩個譯者是嚴復和林紓之。 04/24 17:27
→ clyde001: 恭喜原po順利送出。 04/24 17:28