看板 book 關於我們 聯絡資訊
書籍清單在這, https://i.imgur.com/bBHjLy3.jpg
https://i.imgur.com/kI3SMxa.jpg
https://i.imgur.com/C4kKyJl.jpg
https://i.imgur.com/uFvBz5K.jpg
https://i.imgur.com/djN6E9a.jpg
https://i.imgur.com/L5HCViY.jpg
這些書幾乎都是在該領域內的名著, 很多本都是買來還沒拆開看的,因忙著搬家, 所以我會全部裝箱後,請受贈者一次領走喔。 自取地點在土城區明德路一段60巷內,確認受贈會給地址。 最慢週六(4/27)之前要來取走,能越快取的越好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.135.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1524392464.A.433.html ※ 編輯: MsDerby (60.250.135.43), 04/22/2018 18:22:27 MsDerby:轉錄至看板 give 04/22 18:22
sorrowstone: 推推,幾乎都是經典,不過宿舍已經塞不下了 04/22 18:53
jackytao: 推! 04/22 19:33
swardwind: 爆地點 純推不下 04/22 19:50
armchair: 路過推 很多歐陸哲學 政治哲學好書 04/22 20:11
ChiehKuo: 想要 不過都是簡體書 QQ 04/22 20:15
chianliang: 推 04/22 20:24
Cordierite: 啊啊啊爆地點 04/22 20:43
threetimes: 原po要不要在土城板貼貼看 04/22 20:52
monyen: 簡體書很ok,只是一個人收不下(書太多了看不完或是太深) 04/22 21:10
ChiehKuo: 或許可以先收下 再幫原po分送出去? 04/22 21:32
dsilver: 推! 04/22 22:09
defendant: 想要 但這種好康都在台北... 04/22 22:45
defendant: 和平與戰爭啊 04/22 22:46
ddyz: 好康都在台北+1 還是推好心 04/22 23:21
h94bj6u83: 推。也想要,但地點實在無法。 04/22 23:33
x10akd: 純推不下(攤手 04/22 23:35
Elisk: 推,都是經典啊好想要但爆地點QQ 04/22 23:39
squirt: 推! 04/22 23:47
momomom: 還有嗎?? 我可以自取 書都超棒的 04/23 01:10
Kyriotetes: 爆地點 這些書也太讚QQQQ 04/23 01:56
MrXD: 推 04/23 06:16
Albert01: 文科很多學術書籍台灣根本沒人翻譯,或者出版社不出版, 04/23 06:43
Albert01: 因此要讀的話只能讀原文書或簡體書了。簡體字其實沒這麼 04/23 06:43
Albert01: 難適應啦。 04/23 06:43
Albert01: 另推一下阿隆那本國際關係的名著-和平與戰爭。 04/23 06:45
Albert01: 還有新馬克思主義者大衛哈維的書,可以開啟你不同的視角 04/23 06:46
ChiehKuo: 不太看簡體書 除了簡體不習慣 還有對岸翻譯品質參差不 04/23 08:12
ChiehKuo: 齊 04/23 08:12
ChiehKuo: 可能看英文版會好一點 04/23 08:14
monyen: 樓上要知道很多簡體書 台灣並沒有人力或資源翻譯 04/23 08:23
monyen: 又有些簡體書也是買台灣版權過去,或是台灣買中國譯好的 04/23 08:24
monyen: 台灣也有很多翻譯品質參差不齊的問題。 04/23 08:24
monyen: 不說話說回來,有需求的讀者,不會因為簡體障礙而卻步 04/23 08:27
monyen: 我認為台灣讀者較易辨識"簡體字",是獲取資訊的優勢 04/23 08:29
ChiehKuo: 台灣有翻譯品質參差不齊的問題 但比對岸好很多 04/23 08:48
ChiehKuo: 有需求的人 不一定要閱讀簡體字啊 習慣問題 我習慣找英 04/23 08:52
ChiehKuo: 文版本 04/23 08:52
翻譯品質參差不齊的問題,這個可能要具體指出哪些書籍了, 以及如何參差不齊,不然這根本無從比較。 因為每年台灣和大陸翻譯的書這麼多,除非每一本翻譯的書都看過, 不然只能流於主觀臆測:台灣的翻譯參差不齊的情況比大陸好。 另外許多史、哲、社科的書原文並非英文, 讀英文其實也是讀翻譯版,君不見海德格爾的林中路某英文譯本, 不也是被哲學教授批評過嗎? 另外英文書的取得途徑畢竟不像簡體書這麼容易,價格上也高。 真要這麼說的話,那麼讀佛經的人也非得學梵語、巴利語了。 研究歐洲中世紀史,也得學拉丁文了;讀柏拉圖和色諾芬,也得學古希臘語了。 能夠學原典的語言當然最好,若無餘力學另一種語言, 那麼還是可以透過以經典解經典的方式,以及透過不同註釋本, 來理解一個譯本內容的正確與否。 青菜蘿蔔,各有所好,愛讀英文版的就讀英文版, 愛讀簡中的就讀簡中,愛讀繁體的就繁體吧,愛讀原文的就讀原文吧。 既然您習慣讀英文版的書,那麼就自行尋找英文版的購買即可,反正各有所好。
fullguest: 哇 想要 請問還有嗎?可自取 04/23 09:10
ChiehKuo: 回A大 我其實看得懂簡體字xd 我有本駱駝祥子就是簡體 04/23 09:19
ChiehKuo: 的 04/23 09:19
※ 編輯: MsDerby (59.126.153.250), 04/23/2018 19:52:35 ※ 編輯: MsDerby (59.126.153.250), 04/23/2018 20:09:58
SPQR1453: 推。 原po說的好 04/23 20:25
ChiehKuo: 我知道原文不等於英文喔 只是說我自己傾向讀英文 04/23 21:49
ChiehKuo: 你最後那段正是我的意思 謝謝 04/23 21:49
ChiehKuo: 你可能把讀原文的推文跟我搞混了 04/23 22:04
armchair: 不禁讓我想起之前讀思果的作品《翻譯新究》裡 思果提到 04/24 02:14
armchair: 中國早期某位翻譯史家應該比史學大家陳寅恪來得更有貢 04/24 02:14
armchair: 獻 理由是該翻譯史家翻譯引介了許多外語作品給中國讀者 04/24 02:14
armchair: 然而大多數人學力有限沒辦法學夠多外語去讀外語作品 04/24 02:14
armchair: 所以翻譯家的貢獻意義重大想必在此 04/24 02:14
clyde001: 推樓上,我記得嚴耕望在他的治史答問裡面有提到類似的, 04/24 17:26
clyde001: 大意是說與其提出一部不成熟不頂好的著作,絕不如翻譯 04/24 17:27
clyde001: 一部西方名著之有貢獻。 04/24 17:27
clyde001: 他提到的兩個譯者是嚴復和林紓之。 04/24 17:27
clyde001: 恭喜原po順利送出。 04/24 17:28