看板 book 關於我們 聯絡資訊
書名:翻譯偵探事務所 作者:賴慈芸 出版社:蔚藍文化 ISBN: 9789869205061 出版日:2017/01/05 台灣書籍翻譯史在早期,也就是國民政府來台後,許多外國翻譯作品的譯者是一筆爛帳, 原因有許多,一是台灣本土學者多是學日文,將外文翻譯成中文的能力較弱,因此普遍都 是採用大陸學者的作品,但這些學者可能在國共內戰後留在大陸,因此這些「附匪學者」 的名字自然就不能搬上台面,譯者名不是用出版社名義像是「本社編」,就是像「吳 明實」這種「無名式」的諧音。二來是當時出版界也沒什麼版權觀念,看到書好賣就也跟 著出版,這種狀況譯者是誰也不重要,就亂套一個上去就好,反正讀者也不太在意,也造 成了同一時間同一本暢銷書,明明內文看起來是同一譯者,卻掛上不同譯者的奇怪狀況, 賴慈芸的這本《翻譯偵探事務所》就是要解決這些古老的懸案。 介紹一下作者賴慈芸,她是師大翻譯研究所的教授,求學過程中是從外文系轉到中文系, 所以中英語文能力均佳,但比對原文與中文小說時,發現了前面所提到的許多問題,這個 契機也讓她決定投入探查翻譯界各種的真相,而書中我覺得最有趣的是她探查電影《小畢 的故事》中小畢看的《查泰萊夫人的情人》是哪一個版本,有種《古書堂事件手帖》栞子 小姐查案的味道,也因此賴教授說是翻譯偵探真的不為過,另外國防部出版的《伊索寓言 新解》超譯《伊索寓言》也很有趣,各篇寓言後面都有個新解,大都是在罵中共的,篇幅 還會比原本的寓言還多,明顯就不是給小朋友看而是給軍人看的。最後附一下各篇章的大 標:「獨裁秘辛之卷」「偷天換日之卷」「高手雲集之卷」「追憶再啟之卷」「娛韻繞樑 之卷」,每篇章開頭都用黑底白字做為開頭介紹,讓人稍微感受到當年出版界的壓力,就 像是是跟著作者導覽經歷了那段歷史,從戒嚴走到了開放,在這些翻譯書中留下了痕跡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.187.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1537776516.A.15B.html
hwider: 謝謝分享 09/24 16:27
buke: 推這本圖文並茂,介紹的很詳細 09/24 18:54
Nolan5566: 寫嘯風山莊那篇蠻有趣的 09/24 18:58
yngfe: 看了遠流新譯的《1984》才開始follow他們的粉絲專頁 真的 09/24 20:21
yngfe: 滿有趣的 09/24 20:21
Hitle: 推 蠻有意思的書 但可能很多是直接轉貼網誌的文章 09/25 09:00
Hitle: 讀起來有點分散不連貫 09/25 09:00
Hitle: 很多篇章多有重複之處 作為一本書的連貫性也稍微不足 09/25 09:02
fosa: 這本重覆部分還好,我沒有特別注意,就算有也是加強當年氣氛 09/30 18:12
fosa: 的感覺,看過其他部落格集結的書,重覆的就有點多,但知道原 09/30 18:13
fosa: 本是從部落格集節的就沒那麼在意 09/30 18:13
UNMJ: 感謝推薦,一看就很順地翻閱一半,用字淺白、引用圖文很容易 10/01 00:02
UNMJ: 掌握內容。 10/01 00:02