看板 book 關於我們 聯絡資訊
首先,艾西莫夫的機器人系列是我相當喜歡的作品,而對於很喜歡的作品我有一個毛病, 就是試圖搜集各式各樣的版本,故在本來就藏有「蔡心語」的譯本(以下稱[蔡版])後 ,又買了新版的「葉李華」譯本(以下稱[葉版]),然而最近才有機會拿出來重溫舊夢 。 先說明我是那種一目十行,過目即忘的閱讀者,故看了前兩本<鋼穴><裸陽>並未出現什麼 不適應的情況,然而第三部<曙光中的機器人>卻發現了兩個和我記憶中完全不一樣(而且 我覺得很重要!)的部分。故又再度拿出「蔡版」做對照。 其一,在[葉版] https://i.imgur.com/KQNBiOT.jpg 而在[蔡版]是這樣的 https://i.imgur.com/bVGGw84.jpg [葉版]竟然把「愛」拿掉了!但我認為「愛」是整本書的文眼啊!這本書不就在講人類 和機器人之間的愛嗎?而且他前面講「友誼」講那麼順,後面再講一次有什麼好難以啟齒 的?明顯不通。為此,英文不好的我去找了原文,先給大家看個封面 https://i.imgur.com/ut5Hmzh.jpg 原文在此 https://i.imgur.com/fbSCmv5.jpg 是的,原文是 love,[葉版]如此翻譯,我認為完全走味了,而且還是新譯本。 其二,[葉版]在講到奧羅拉的性關係時,女性會用「獻身」,但男性會用「求歡」,例 如底下這句: https://i.imgur.com/kT0Lmlv.jpg 然而根據我的印象,[蔡版]無論男女都是翻譯成「獻身」,故我考證了同一句,發現他 是這樣翻譯的: https://i.imgur.com/VRO05PI.jpg 不過,[蔡版]的確在其他地方男女都翻作「獻身」,例如: https://i.imgur.com/6002oUw.jpg 我認為男女都用同一個用詞,才能顯示奧羅拉是一個性方面相當開放且平等的地方,故我 再度考證了原文: https://i.imgur.com/q6Ad5MP.jpg 果然,原文中男女皆是「offer someone’s self」。 結論:若僅從這兩個地方來看,[蔡版]是比較忠於原文,也是我比較喜歡的版本。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.232.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1543584966.A.62B.html
hwider: 謝謝分享11/30 21:52
※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 11/30/2018 21:53:45
la8day: 原來有這些細微之處 11/30 22:02
ag688796: 推11/30 22:21
AAOOXX: 推 11/30 22:47
zerotime: 推考證,我只看過葉版的,沒想到有這樣的誤差11/30 22:52
我無法想像如果只看[葉版],少了那個「愛」,會是怎樣的狀況,可能整個都不對了。 ※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 11/30/2018 22:57:49 ※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 11/30/2018 22:59:03
medama: 推 感謝分享11/30 23:27
medama: 葉大概是真的太老古板了 不能接受兩個男人之間有愛11/30 23:28
而且是人「機」之間XD 「獻身」和「求歡」可能也和這個理由有關
medama: 我小時看拇指文庫版(也是葉翻譯的)也沒有感覺,11/30 23:29
medama: 長大後看了葉翻譯的新版 才深深發覺兩個主角之間的愛這麼11/30 23:29
medama: 深11/30 23:30
hchstw: 推推11/30 23:49
widec: 原來有兩個版本12/01 00:03
kazushige: 推,真的差滿多的12/01 00:41
recorder1989: 覺得重要地方與原文有出入 就不會考慮這個中譯本了12/01 00:52
也許譯者不覺得很重要(但我覺得很重要啊) ※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 12/01/2018 00:59:17
BenLucy: 只看過蔡版沒想到有這種問題!如果翻的是「愛」真的我也 12/01 01:27
BenLucy: 會更喜歡這作品呢12/01 01:27
BenLucy: 抱歉我剛講錯,我看葉李華版 12/01 01:28
widec: 把男男情愛曲解成友誼 譯者是萌萌嗎 XDD 12/01 09:19
其實我覺得作者不見得想將描寫成情愛,這個「愛」可能是發生在朋友、伴侶(嘉蒂亞和 詹德)或親人(亞西莉婭和吉斯卡)但是,「愛」還是不能被擅自解讀成「友情」,尤其 這個用詞強烈許多導自主角難以說出口(承認自己「愛」機器人,無論是哪種愛。)
benothing: 好厲害的比較12/01 09:45
MxRRxR: 想收藏蔡版的!12/01 09:52
TECA: 拇指文庫版也是「愛」哦 https://i.imgur.com/swEwRh3.jpg 12/01 11:29
TECA: 拇指版機器人系列的譯者我印象中是葉 但查了一下好像不是?12/01 11:35
TECA: https://tinyurl.com/ycopu35o12/01 11:36
這一套我也在舊書店挖出來過但不齊且不在手邊,感謝提供比較。 老實說一開始我也有這種誤會,原來是因為拇指版的《基地》是葉翻譯的,不過《機器人 》不是: https://i.imgur.com/38NL18F.jpg https://i.imgur.com/doauMUh.jpg
Nusat: 看得好仔細!翻成愛有點害羞哈哈 12/01 12:38
但是原文就是「愛」啊XD ※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 12/01/2018 12:45:00
medama: 原來拇指文庫的機器人不是葉 一直以為整套都是他12/01 14:06
pandahsien: 太驚人了!12/01 14:12
我剛剛跑去舊書店翻拇指版(當然無法拍照),發現無論是《基地》或《機器人》譯者都 寫「漢聲雜誌社」,看來是個不重視譯者的年代啊。 然後順便考證一下,拇指版男女都是用「獻身」。
Nusat: 艾西莫夫的機器人系列真的太美好了。超喜歡丹尼爾~ 12/01 14:13
Nusat: 覺得如果是丹尼爾的話被他統治完全沒有問題(誤 12/01 14:15
※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 12/01/2018 14:40:07 ※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 12/01/2018 14:40:31 ※ 編輯: TheStranger (223.138.232.144), 12/01/2018 14:41:26
DaNee: 可是臺灣科幻圈選的是總舵主而非丹尼爾 (逃~~) 12/01 16:01
abc90377: 推推 原po看得好細心! 12/01 20:26
chi12345678: (*〞ω〝*)b↗☆推☆↙ 12/01 22:34
yyc1217: 好希望丹尼爾可以拍成系列電影 不知道為什麼好萊塢都沒有 12/01 23:36
yyc1217: 計畫 只有基地要改編的消息 12/01 23:36
yyc1217: 很喜歡辦案系列 12/01 23:37
Elisk: 太驚人了…光是把Love翻成友誼這譯本的保守程度就讓人很難 12/02 00:01
Elisk: 認可… 12/02 00:01
akrsw: 推 12/02 07:02
lolic: 給推 12/02 08:39
lturtsamuel: 好險我看的是愛的力量版 12/02 16:32
recorder1989: 有可能反映給出版社知道翻譯的差異嗎? 12/03 00:53
DaNee: 怕是怕總舵主的坎站恐怕還不讓人改呢 12/03 08:05
kerryting: 也是看愛版,感謝分享 12/08 08:21
azurmov: 推!綜觀整個劇情的確是愛啊~>< 12/16 03:17