推 joepllee: 我看綜藝,覺得很多中國藝人也用臺灣用語,例如「小強」 12/25 01:33
→ joepllee: ,但是小說是否有刻意就不知道了 12/25 01:33
推 ttyycc: 有些小說出版社有特意改用語沒錯 12/25 01:53
推 observer0117: 網路小說有看過「秀逗」 12/25 06:04
→ in09: 昨晚重讀"知否",讀到「歐巴桑」一詞,確定是原版,可能作者看 12/25 08:34
→ in09: 了不少台灣媒體,我還看過作者用了"靠北"一詞,但作者本人不知 12/25 08:35
→ in09: 這是來自台語 12/25 08:35
推 in09: 還有"死道友不死貧道",看過有人為文批評"年輕人創造出不合文 12/25 08:39
→ in09: 法的流行語",別人回覆他才知道出處 12/25 08:41
推 Arabella: 大陸很多出版社盜版盜抄的 12/25 09:02
推 usodakedo: 三體的臺版把台球改成撞球——我覺得完全不該改。 12/25 09:58
推 Nolan5566: 一定的啊 12/25 10:06
推 TheStranger: 看過「賓士已久,速度便慢了下來。」大概是翻譯軟體 12/25 14:33
→ TheStranger: 直接把「奔馳」翻成賓士... 12/25 14:33
→ TheStranger: 不過我看的是線上小說,沒付錢就不計較了 12/25 14:34
→ cashko: 語言有流通性,很多詞兩岸通用 12/25 17:20
→ TOKNOW0405: 在自費出版的部分(同人誌),目前由臺灣出版工作室直 12/25 23:53
→ TOKNOW0405: 接更動文字以及不更動文字兩種都有。 12/25 23:53
→ TOKNOW0405: 樓上說的翻譯軟體也很常見,但一般販售的書本還會再 12/25 23:56
→ TOKNOW0405: 校閱過 12/25 23:56
推 justmine99: 不會更改用語 ,你想太多,出版社沒那麼閒 12/26 00:10
推 chernenko: 翻譯軟體會自動把警察改員警www 12/26 11:46
推 hmcedamon: 最普通的尋找取代吧 12/26 14:09