看板 book 關於我們 聯絡資訊
話說前陣子讀完對岸的小說【琅琊榜】繁體版 有一些詞如「抓狂」等(其他不記得了,但印象中還有好幾個) 感覺這應該是台灣的用語 中國本地的作者應該是不會這樣寫 是嗎? 是兩岸的流行文化彼此同化的速度太快 還是為了迎合台灣的讀者 中國作家小說內容的部份用語有重新「本土化」過? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.69.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1545670716.A.311.html
joepllee: 我看綜藝,覺得很多中國藝人也用臺灣用語,例如「小強」 12/25 01:33
joepllee: ,但是小說是否有刻意就不知道了 12/25 01:33
ttyycc: 有些小說出版社有特意改用語沒錯 12/25 01:53
observer0117: 網路小說有看過「秀逗」 12/25 06:04
in09: 昨晚重讀"知否",讀到「歐巴桑」一詞,確定是原版,可能作者看 12/25 08:34
in09: 了不少台灣媒體,我還看過作者用了"靠北"一詞,但作者本人不知 12/25 08:35
in09: 這是來自台語 12/25 08:35
in09: 還有"死道友不死貧道",看過有人為文批評"年輕人創造出不合文 12/25 08:39
in09: 法的流行語",別人回覆他才知道出處 12/25 08:41
Arabella: 大陸很多出版社盜版盜抄的 12/25 09:02
usodakedo: 三體的臺版把台球改成撞球——我覺得完全不該改。 12/25 09:58
Nolan5566: 一定的啊 12/25 10:06
TheStranger: 看過「賓士已久,速度便慢了下來。」大概是翻譯軟體 12/25 14:33
TheStranger: 直接把「奔馳」翻成賓士... 12/25 14:33
TheStranger: 不過我看的是線上小說,沒付錢就不計較了 12/25 14:34
cashko: 語言有流通性,很多詞兩岸通用 12/25 17:20
TOKNOW0405: 在自費出版的部分(同人誌),目前由臺灣出版工作室直 12/25 23:53
TOKNOW0405: 接更動文字以及不更動文字兩種都有。 12/25 23:53
TOKNOW0405: 樓上說的翻譯軟體也很常見,但一般販售的書本還會再 12/25 23:56
TOKNOW0405: 校閱過 12/25 23:56
justmine99: 不會更改用語 ,你想太多,出版社沒那麼閒 12/26 00:10
chernenko: 翻譯軟體會自動把警察改員警www 12/26 11:46
hmcedamon: 最普通的尋找取代吧 12/26 14:09