看板 book 關於我們 聯絡資訊
一直有在關注陳系美的翻譯,前陣子聽說她在大牌新出了人間失格,雖然高中時候已經買 過高詹燦譯本,也借了李永熾在光復出的那本看過,但為了陳系美還是敗下去了XD (很喜歡她翻的《日間演奏會散場時》) 和高中時一樣,這次也是很快看完了人間失格的部分。 陳系美的翻譯非常順暢、明快,很有現代感,可以毫無隔閡地完整感受書中的情境。 如果喜歡比較不那麼口語一點的話,可能推薦李永熾的版本,但就我個人而言,這是看過 的譯本中最能直截了當地感受到作者情感的一本。 而且,太宰的原文其實並不拗口,是本人菜日文都能看懂的程度,所以也有人說高詹燦有 點二度創作。 例如說第一手記第一句「恥が多い生涯を送って来ました。」 陳系美是,「我這一生,活得充滿恥辱。」 高詹燦是,「回首前塵,盡是可恥的過往。」 基本上我覺得各有千秋,看個人喜歡哪種啦。 像陳系美譯的這句,「我心想,這人怎麼不趕快滾呀。」(p.62) 看了笑噴,回去找原文,原來是「早くこのひと、帰らねえかなあ」 「滾」的確很有發牢騷的神韻XDD 但可能有些人不能接受就是了。 這本書接在人間失格後面的是太宰的語錄,摘自他各篇小說,右頁是日文原文,左頁翻譯 。 (心裡忍不住發牢騷想說一定是充頁數,我還寧可多看一篇小說哈哈哈) 結果反而是這些語錄花了更多時間看,因為開始研究起日文...... 但也因此更容易看出來翻譯的轉化過程,像「それが夫婦を互いに遠慮深くさせていたと 言って言えないところが無いでもなかった。」 左頁的翻譯是「使得夫妻之間更加戒備而相敬如賓」。 看起來乾脆,但其實原文真是九彎十八拐,加上這句之前又是一長串形容,若硬要翻應該 會變成: 「也不是不能說沒有使得夫妻間更加戒備而相敬如賓的時候」之類的XD 總之,結論就是如果喜歡清楚、明快的譯文的話,這本新的人間失格是個好選擇! P.S. 去買的時候聽到兩個人說最近人間失格越來越多真是討厭, 但我覺得語言會隨著時間,而給當代人不同感覺,多一個譯本可供選擇,都是讀者的福氣 。 像是最近有新譯的假面的告白,或前年的千羽鶴,都不停賦予它們新生命,也是滿感動的 。 (但看到唐X梅之類的就會氣死XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.211.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1556197964.A.3B5.html
Amontillako: 太宰治を読んだか?04/25 21:47
Amontillako: https://www.youtube.com/watch?v=jRuYAXtahsk04/25 21:47
Amontillako: www04/25 21:47
medama: 推04/25 23:04
penguinfuko: 好燒,撐到五月就買 04/26 01:37
g6rmp: 有點好奇板大覺得劉子倩翻得太宰作品如何?04/26 01:45
g6rmp: 我剛開始讀總覺得哪裡不太順,讀一陣子才開始習慣...04/26 01:46
劉子倩的翻譯比較不合我胃口,比較難進入狀況......但如果簡轉繁跟劉子倩選還是100%劉 子倩
wensday: 我一直不太喜歡陳系美的翻譯 因為她的中文讀起來很怪 像 04/26 10:43
wensday: 是 活得充滿恥辱 不口語也不文言 很像 google 翻譯會出現04/26 10:43
wensday: 的語法 雖然我很肯定她對文學的熱情ㄌㄚ 04/26 10:43
wensday: 啦04/26 10:44
她真的很認真在搞文學!
a46911a149: 我覺得那句還好啊04/26 11:08
※ 編輯: kazuki328 (39.12.39.220), 04/26/2019 11:43:18 ※ 編輯: kazuki328 (58.114.211.66), 04/26/2019 11:52:52 ※ 編輯: kazuki328 (58.114.211.66), 04/26/2019 11:54:56
sedition: 一直有在關注陳系美,但這本的排版好讓人不想看..... 04/26 19:02
g6rmp: 同感...,感謝大大分享心得 04/26 22:48
kayu: 排版還滿舒服的啊? 04/27 08:56
tklin: 大推陳系美的翻譯:) 05/02 13:54