→ medama: 之前有本書就是簡轉繁 「高達四成」變成「鋼彈四成」 05/04 21:48
→ Proviay: 這連音都不同,怎麼可能05/04 21:56
推 Nusat: 字詞轉換的話有可能吧, 因為大陸翻譯ガンダム就是高達 05/04 22:05
→ Nusat: 台灣則是鋼彈05/04 22:05
推 hwider: 哈哈哈哈哈05/04 22:07
推 c8c8c8c8c8c8: 台灣的鋼彈就是中國的高達 原本翻譯就不同 05/04 22:08
→ c8c8c8c8c8c8: 忘記在哪裡還被翻敢達 05/04 22:09
那這個字詞庫還真的很豐富,連鋼彈都有
推 Eressea: 我覺得都要買中亞了,與其看錯字一堆的機器轉繁,還不如05/04 22:28
→ Eressea: 直接看簡體,繁體使用者要看懂簡體很容易的 05/04 22:28
看書速度還是有差別,這可能要看每個人的個別差異吧
我看繁體可以一眼看下去決定這一頁有沒有需要讀
簡體真的沒辦法
推 Nusat: 剛逛了下中亞, 那價錢實在嚇人...大陸出版業真不值錢啊... 05/04 23:04
→ Nusat: 不看單位還以為是標美金呢.... 05/04 23:04
其實簡體書最近漲價的速度很驚人
尤其是翻譯書
推 wulouise: 中國書真的便宜...數量級不能比,不過某類書很少..05/05 00:05
→ wulouise: 像我繁體字閱讀速度還是高於簡體,時間寶貴,還是轉05/05 00:07
推 semicoma: 簡體書要擔心審查後不是完整版 05/05 01:14
那要看是哪一類吧
有可能有問題的是近代歷史、有關政治、心靈(扯到靈魂以及形而上的)
資訊類是完全沒問題的
推 fr75: 那個Calibre的插件可以轉epub mobi跟azw3檔案嗎05/05 01:50
epub,azw3可
推 cynroya: 今年3月時開始自出版電子書,我是走DRM-free路線的……05/05 03:00
有顧慮到消費者的需求,推
→ in09: 還有干爹干娘干女兒->幹爹幹娘幹女兒...05/05 07:48
→ mayjan: 台灣人看繁體 吸收的速度比較快05/05 09:15
※ 編輯: Proviay (118.161.183.49), 05/05/2019 09:19:15
推 cphe: DRM爭議其實很大,去看看wiki就有了~ 電子書不想被限制在一 05/05 11:07
→ cphe: 個平台就是解DRM 05/05 11:07
推 widec: 噗哧 鋼彈四成 wwwwwwwwwwwww 05/05 14:28
推 sheetingyi: 還有奔馳變賓士的XD 05/05 15:52
這真的是字詞庫過於豐富的問題
※ 編輯: Proviay (118.161.183.49), 05/05/2019 18:57:15
推 o50012345678: 鋼彈那個我記得是萬維鋼的書 05/05 21:27
推 devilhades: 一字對多字無解,簡轉繁要到位一定需要能判讀前後文 05/07 16:53
→ devilhades: 的AI啦,不然就是得人工校對XD 05/07 16:53