→ ronale: 因為一般翻譯文學的文句還是無法跟中文本身一樣流暢吧 06/24 19:07
→ ronale: 翻譯文學就是會有一種翻譯的感覺 06/24 19:07
→ wulouise: 品質浮動很大,好的也是有很好的 06/24 20:06
推 Nagi710: 我覺得這個年紀最重要的是拓展視野增加想像力 06/24 20:32
→ Nagi710: 作文部分其實能流暢表達邏輯通順就很棒了 06/24 20:33
→ Nagi710: 修辭可以日後再增進~ 06/24 20:33
→ cphe: 同樓上,哪國語言不種要,只要內容好就夠了 06/24 20:47
→ amanda860715: 反而覺得從小有看翻譯的文字,對語言的敏感度才會 06/24 21:43
→ amanda860715: 高,知道語言可以變化使用 06/24 21:43
推 gungu: 全譯的話 語法會有點怪怪 但簡譯的兒童版 文筆都不差 06/24 22:17
→ gungu: 不懂為什麼要非翻譯 像東方就很適合 06/24 22:19
推 a46911a149: 多找不同領域種類的書看不錯啊,以前我也會特意找翻 06/25 10:51
→ a46911a149: 譯書來看 06/25 10:51
推 pase139: 不覺得翻譯文學的文筆一定比較差 還是要看譯者吧 06/27 23:42