看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yuaso》之銘言: : 各種兒童雜誌像是小牛頓、未來少年也很喜歡, : 不過作文時的用字遣詞一般般,老師建議多看一些"非翻譯"類的文學書籍 : 結果小男生只愛西遊記跟三國演義,其他什麼鏡花緣都沒什麼興趣, : 紅樓夢這種更不用講了 Orz : 能否請板友推薦一些"不是"外國小說翻譯成中文的文學讀物? 謝謝 建議先從 小麥田 小天下 親子天下 東方 .... 這類專出兒童閱讀的出版公司找起,只是很好奇為何要排除翻譯書... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.139.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1561362340.A.DC7.html
ronale: 因為一般翻譯文學的文句還是無法跟中文本身一樣流暢吧 06/24 19:07
ronale: 翻譯文學就是會有一種翻譯的感覺 06/24 19:07
wulouise: 品質浮動很大,好的也是有很好的 06/24 20:06
Nagi710: 我覺得這個年紀最重要的是拓展視野增加想像力 06/24 20:32
Nagi710: 作文部分其實能流暢表達邏輯通順就很棒了 06/24 20:33
Nagi710: 修辭可以日後再增進~ 06/24 20:33
cphe: 同樓上,哪國語言不種要,只要內容好就夠了 06/24 20:47
amanda860715: 反而覺得從小有看翻譯的文字,對語言的敏感度才會 06/24 21:43
amanda860715: 高,知道語言可以變化使用 06/24 21:43
gungu: 全譯的話 語法會有點怪怪 但簡譯的兒童版 文筆都不差 06/24 22:17
gungu: 不懂為什麼要非翻譯 像東方就很適合 06/24 22:19
a46911a149: 多找不同領域種類的書看不錯啊,以前我也會特意找翻 06/25 10:51
a46911a149: 譯書來看 06/25 10:51
pase139: 不覺得翻譯文學的文筆一定比較差 還是要看譯者吧 06/27 23:42