看板 book 關於我們 聯絡資訊
首先 great gatsby 我認為有三種層次意思 第一種 偉大的蓋茲比 第二種 戳破這種偉大 那個為了愛情糾結多年的蓋茲比 第三種 為了愛情糾結多年做出這些事情是否就不偉大? -- 大亨小傳的大與小 我覺得有點保留在第二種階段 甚至帶有諷刺意味 大亨 卻小格局小鼻子小眼睛 這種感覺 但 作者在書中對於蓋茲比這個人似乎是一直沒有蓋棺論定的 他只是單純的描述這個人的複雜性 -- 中國翻譯似乎是 了不起的蓋茲比 但我覺得"了不起"也是帶有口語化 偏向諷刺(個人感覺) 如果真要翻 似乎"偉大的蓋茲比"比較好... 但我似乎在哪裡看過這種翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.17.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1564981358.A.F0A.html
kmtboxer: 印象中作者算是同情蓋茲比吧?雖然覺得他做的有些事情過 08/05 13:10
kmtboxer: 頭沒意義,但也可以同理他的想法。一開始作者爸爸的話是 08/05 13:10
kmtboxer: 不是就是這個意思?(很久以前讀的如果有錯請指正 08/05 13:10
konycat: Gatsby是作者某一部分的自我投射,跟他感情生活有關,然 08/05 14:33
konycat: 後也代表世人們在追求成功,像最後一段台詞一樣 08/05 14:33
Posaune: 某版的大亨小傳譯者前言有討論各版譯名 08/05 16:44
v60i: 我不覺得大亨小傳有諷刺意味,比較像是在大亨這個光鮮亮麗的 08/05 17:29
v60i: 頭銜下,蓋茲比這個人有血有肉、有所求而不能得的一面 08/05 17:30
tinmar: 喬志高的書名譯名就純粹為符合典雅的內文譯文風格而已 08/06 17:55
tinmar: 否則英文書名哪來小 08/06 17:56
aganhog: “這個世界配不上蓋茲比這樣的人” 08/06 18:25
aganhog: 作者都藉著裡面的人物說出了這樣的話了,不覺得還會反諷 08/06 18:26
osmanthusjo: 我覺得翻得很好耶,大亨的小傳, 表示沒人在乎他到 01/14 11:45
osmanthusjo: 寫傳記, 所以只有小傳 01/14 11:45