推 kmtboxer: 印象中作者算是同情蓋茲比吧?雖然覺得他做的有些事情過 08/05 13:10
→ kmtboxer: 頭沒意義,但也可以同理他的想法。一開始作者爸爸的話是 08/05 13:10
→ kmtboxer: 不是就是這個意思?(很久以前讀的如果有錯請指正 08/05 13:10
推 konycat: Gatsby是作者某一部分的自我投射,跟他感情生活有關,然 08/05 14:33
→ konycat: 後也代表世人們在追求成功,像最後一段台詞一樣 08/05 14:33
推 Posaune: 某版的大亨小傳譯者前言有討論各版譯名 08/05 16:44
推 v60i: 我不覺得大亨小傳有諷刺意味,比較像是在大亨這個光鮮亮麗的 08/05 17:29
→ v60i: 頭銜下,蓋茲比這個人有血有肉、有所求而不能得的一面 08/05 17:30
→ tinmar: 喬志高的書名譯名就純粹為符合典雅的內文譯文風格而已 08/06 17:55
→ tinmar: 否則英文書名哪來小 08/06 17:56
推 aganhog: “這個世界配不上蓋茲比這樣的人” 08/06 18:25
→ aganhog: 作者都藉著裡面的人物說出了這樣的話了,不覺得還會反諷 08/06 18:26
→ osmanthusjo: 我覺得翻得很好耶,大亨的小傳, 表示沒人在乎他到 01/14 11:45
→ osmanthusjo: 寫傳記, 所以只有小傳 01/14 11:45