推 decorum: 很精彩的史學經典 但不知翻譯好不好 09/09 07:20
推 in09: 好像很有趣,不過中國很多翻譯用詞我看得痛苦,真希望有繁體版 09/09 07:33
推 chang1202: 我看簡體超慢... 09/09 09:20
→ clyde001: 這本書我目前讀了三分之一,中文敘述得很流暢,主譯者芮 09/09 18:34
→ clyde001: 傳明本身的研究領域就是古老的宗教,若比較過1992年他譯 09/09 18:34
→ clyde001: 的「巫術的興衰」,當可發現流暢多了,而且篇幅多了400 09/09 18:34
→ clyde001: 多頁。這本目前沒看到什麼中國特有的翻譯用詞,台灣應該 09/09 18:34
→ clyde001: 不大願意出版這本吧,會虧錢的。可以看看人文與社會譯叢 09/09 18:34
→ clyde001: ,有幾本是台灣有出過繁體中文版的?這本的小缺點是書太 09/09 18:34
→ clyde001: 厚,讀到三分之一就覺得不容易壓住,只能用閱讀架來夾, 09/09 18:34
→ clyde001: 但看更多頁時可能會夾不住,若能像「英國工人階級的形成 09/09 18:34
→ clyde001: 」一書一樣分成上下冊就好了,後者也才多了一百頁啊。 09/09 18:34
→ clyde001: 這本裡面其實很多故事能看,所以雖然是歷史學術用書, 09/09 18:34
→ clyde001: 但並不枯燥。我覺得性質有點像蒙塔尤,但此書比蒙塔尤 09/09 18:35
→ clyde001: 可讀性更高。 09/09 18:35
→ clyde001: 知識性也更豐富。 09/09 18:35
→ clyde001: 這本三民目前折扣較高,78折786元,比博客來划算喔。 09/09 18:43
→ clyde001: 我是直接從大陸下單,人民幣98元,直接跟著我的其它書 09/09 18:43
→ clyde001: 一起運來台灣,所以還是便宜很多。 09/09 18:44
→ clyde001: 有興趣的可以買來讀讀看。 09/09 18:44
推 in09: kindle版中英文都有,便宜很多,正在試讀英文sample~~ 09/10 07:14
推 decorum: 看到中文試閱章節了,雖然還沒見到嚴重錯誤,但許多地方 09/10 11:19
→ decorum: 不太精確。一般閱讀興趣無傷,若要學術引用,還是看原作 09/10 11:20
→ decorum: 為宜。 09/10 11:21
認同你說的,其實若要做學術上的引用,像是寫論文一類的,寫作者自己當然要有過濾
和判斷資料精不精確的能力,其實「所有」的翻譯書,包括德譯英、法譯英也是,只要
不同語言翻譯的都會存在精確性的問題,就算中國或台灣學者對學者間,彼此翻譯一篇
文章,每個都會認為自己翻的才是最精確的。中文的字和詞及句子結構太複雜了。精確
與否有時候只是學者間兩造各執其詞。真的要找毛病,其實所有的「翻譯書」,都不應
該拿來做學術引用,引用原文總沒問題了吧?因為不會有翻譯書敢說百分百完美的。
或許有版友願意就試讀過英文版的章節,可以就中文版的部分,可以分享哪個部分不大
精確,或者應該怎麼譯比較好,共饗有買過此書的讀者。
我自己並非做學術用途,只是想要吸收英國巫術和占星術的背景知識,所以選擇中文版
來讀,我相信版內寫論文的相較普羅大眾讀者,還是占少數吧。
※ 編輯: clyde001 (36.229.124.83 臺灣), 09/10/2019 17:22:16