看板 book 關於我們 聯絡資訊
https://udn.com/news/story/6895/4131658 「萬聖節」的英文不叫Halloween 許多人習慣把Halloween稱為「萬聖節」,但這是有待商榷的,因為追本溯源,Halloween 指的其實是「萬聖節前夕」。萬聖節是All Saints’ Day(字面「所有聖徒之日」),是 11月1日的一個基督教的節日。 https://www.thenewslens.com/article/126800 台灣大部分的民眾(甚至包括媒體)並不熟悉西方宗教的節日,便以訛傳訛把 Halloween 翻譯為萬聖節,導致一個號稱是「萬聖」的節日卻只看得到一群裝扮成魔鬼 、「不給糖就搗蛋」 的小朋友;而被大人裝扮成妖怪的小孩們,也不明就裡地以為 Halloween 就是萬聖節。 事實上,11月1日才是「萬聖節」,10月31日的 Halloween 應該翻譯成「萬聖節前夕」或 是「萬聖夜」才對。 10月31日,也就是西方的 Halloween,我發現有許多人,包括電視新聞報導,都將這一天 叫做萬聖節,其實這是錯誤的。 Halloween應該是「萬聖節前夕」,而真正的「萬聖節」 應該是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。 Hallow 是一個動詞,是「使神聖」的意思,而een是一個副詞,和even同義,也就是晚上 的意思,在古詩裡常可見到evenfall(黃昏)這個字,而我們常說的evening,也就是從 even變化而來的(不過even在現代英文中已很少被當作夜晚的意思,而多用eve取代之) 。 因此,Hallow-een 就是「使神聖的夜晚」,而翌日11月1日才是萬聖節(英文稱作 Hallowmas 或是 All Saints' Day);在天主教裡,還有一個萬靈節(All Souls' Day )是在11月2日。 https://jasonblog.tw/2008/10/hallween-is-day-before-all-saints-day.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.127.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1572615710.A.BDD.html