看板 book 關於我們 聯絡資訊
看完安眠醫生後,馬上跑去買史蒂芬金的中文小說 發現超級難啃 最近在逛圖書館意外看到安眠醫生的原文版,發現其實單字不難 但是金老用的語法,好像翻成中文以後,會變得很拗口 還有哪些作者的書不適合看中文版? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.4.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1576330118.A.22C.html
idpyyu7582: 快思慢想 不過這算譯者的鍋吧 12/14 21:33
wensday: 其實以前皇冠版的讀起來頗順 但自從時報開始出我就看不下 12/14 21:35
wensday: 去了 12/14 21:35
wensday: 時報的爛到一個極致 12/14 21:35
cphe: 這跟翻譯的人關係比較大吧 史蒂芬金看過好幾本中文都很OK 12/14 21:36
cphe: 翻譯小說很多品質都鳥鳥的是真的,所以最好要試看個幾頁 12/14 21:36
wensday: 不知道當時出版社 編輯 譯者 到底如何能昧著良心出那幾本 12/14 21:37
wingfun: 只要是某譯者翻的XD 12/14 21:38
a031405: 小說很多都最好讀原文吧 前幾個月在聯合文學讀到哈金說美 12/15 00:12
a031405: 國人不喜歡讀翻譯文學 因為少了"口氣",我覺得不是這樣吧. 12/15 00:13
lturtsamuel: 大部分名著 八月之光 蘿莉塔 之類的 12/15 00:31
Birthday5566: 慘遭洪蘭翻譯的 12/15 01:14
rerun: 究竟那些譯者是台灣人?對岸翻得有些一看就不和! 12/15 09:46
vivaz: 洪蘭翻譯 品質保證 爛的那種品質 12/15 10:14
DarkHolbach: 洪蘭翻譯的全部作品 12/15 10:36
fannal: 快思慢想+1 12/15 11:19
azoc245: 我覺得三采版的蘿麗塔翻得蠻好的啊o.o 那個原文我可能看 12/15 11:49
azoc245: 不懂XD 12/15 11:49
azoc245: 能夠自己找兩個版本試讀一下最好,畢竟作者和譯者的文白 12/15 11:51
azoc245: 程度可能有落差,有看中文覺得沒什麼、很順,原文靠夭難 12/15 11:51
azoc245: ,也可能譯文過於華麗(我覺得這是編輯要居間把關啦) 12/15 11:51
azoc245: 可以去書店和圖書館找,也可以上網看,現在很多書都有摘 12/15 11:53
azoc245: 錄試讀,很好用~ 12/15 11:53
wulouise: 如果認真說,全部讀原文最好,時間跟內容要自己取捨 12/15 12:23
hoos891405: 同語系的翻譯也會比較好一點 12/15 12:33
d30632: 湖濱散記 啃得痛苦 12/15 17:59
DJRobin: 把洪蘭的頭銜從譯者變成改編,就沒有問題了(? 12/16 09:20
kanbruce: 有個現成的名詞叫"超譯"XD 12/16 10:44
soome: 罪與罰中譯超難啃,不過原文也看不懂沒辦法 12/16 12:48
sondbe: 脆弱的力量 shame 中文可以翻譯成 自卑 爛到大開眼界 12/16 23:23
chakaba: Stephen King的東西本來就不好讀,這是老金本身寫法問題 12/17 00:26
chakaba: ,安眠醫生已經相對是不落落長的作品了 12/17 00:26
chakaba: 最近看穹頂之下看了一百多頁就提不起勁了,可是以前我可 12/17 00:27
chakaba: 以一週看牠XD 12/17 00:27
chakaba: *看完《牠》 12/17 00:27
iamx: 愛麗絲夢遊仙境和Through the Looking Glass!!!絕對要看原文 12/17 11:34
iamx: 尼爾蓋曼的也相當推薦看原文 然後海明威 12/17 11:37
zyra: 村上春樹 賴明珠譯 12/17 20:30
simplee: 快思慢想直接看原文,很好懂 12/20 05:00
stfang925: 絕大多數的文學 12/21 16:29