推 RazaviSmith: 原本翻比較好,might的機率比較低 04/05 13:28
→ RazaviSmith: 翻成也許比較好,不如已經有會去做的意思了 04/05 13:29
推 kanbruce: might as well 確實是"不如"或"不妨"這麼做的意思 04/05 14:34
→ danadanad: 要看他翻譯的前後文 甚至前後段 才好斷定譯者的意圖 04/05 14:36
推 wulouise: 我覺得原本的翻譯比較好懂,中文很少人用"體重也去了" 04/05 19:03
→ daylight9157: 反正跟既然的語感應該不同? 04/05 19:33
→ daylight9157: 「反正」我覺得有不得不做的感覺,既然則是順水推舟 04/05 19:33
→ daylight9157: 的樣子 04/05 19:33
→ raura: 最後一句翻得很差 04/05 21:10
→ raura: 我是你的版本 04/05 21:10
→ raura: ^說 04/05 21:10
推 soldout: 覺得書上翻的語意跟語氣比較貼近原文 04/05 21:45
→ willywasd: 體重也去了這句超級怪 04/05 23:12
→ Saddy: 「體重也跟著去了」是怎樣 04/06 11:27
→ kazushige: 其實我真的看不懂體重也跟著去了是怎樣XD 04/06 13:43
推 tomhlover: 看不懂體重也去了+1 04/06 20:06
https://imgur.com/sOLQhM9
其實這一句就是原本書上的翻譯哦XDDDD 我就是覺得很扯阿...
所以最前面那一個中文是我翻譯的
故意沒講出來 是怕有些人會因為權威效應 就覺得體重去了很幽默什麼的
個人覺得很爛很怪啦
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:53:17
推 JOBAN: 體重也降下去了,可能比較正常一點,差了兩個字差好多0.0 04/07 15:45