
推 gn00771771: 多鼓勵啦~在一片書市慘淡下這麼努力,已買待看 04/11 07:20
推 x111222333: 我很喜歡這種架構在真實歷史上的虛構型故事 04/11 10:41
→ x111222333: 但為了增加真實感,如何做到在閱讀前讓讀者誤以為真 04/11 10:41
→ x111222333: ,但又不至於有詐欺嫌疑, 04/11 10:41
→ x111222333: 滿值得研究的 04/11 10:41
→ oooiooo: 這樣做蠻有趣的啊 04/11 12:10
→ Katarn: 之前看了說明+簡介,仍然覺得容易混亂~_~ 04/11 12:13
推 Nasta: 初期的文宣 讓人以為是史料 非常不可取 04/11 12:32
推 loveswazi: 沒差吧 04/11 12:51
→ AppleAlice: 居然還有虛構譯作這種解釋法.....之前只有看過言情小 04/11 13:14
→ AppleAlice: 說有假裝是外曼翻譯,但完全查不到所謂"原作"的 04/11 13:14
→ DreamsInWind: 就詐欺啊 不是掛上文學遊戲名義就沒有欺騙消費者 04/11 13:18
推 waterairsun: 有些人用艾可的「玫瑰的名字」來護航,我年紀小(?) 04/11 14:38
→ waterairsun: 不知道當年玫瑰這本出版是啥情況啦……我只知道現在 04/11 14:38
→ waterairsun: 是21世紀v.v 04/11 14:38
推 raura: 跟以前中國流傳的造假譯書有何不同,換個名稱變虛構譯作XDD 04/11 14:39
推 poeta: 看版權頁怎麼寫 版權頁如果寫正確就沒問題 04/11 14:47
推 zucca: 誰會買書前先去翻版權頁? 04/11 16:09
→ zucca: 之前看簡介以為是史料+1 04/11 16:11
推 kiki41052: 嗯.....我個人覺得這算負面行銷 04/11 17:29
推 tokko: 這樣的做法我不太能接受 對我來說這就是偽的成分超過創作 04/11 18:58
→ tokko: 的成分 04/11 18:58
推 chiyabird: 看簡介也以為是史料,不過google不到相關資料,又看到 04/11 19:09
→ chiyabird: 推薦序的作者,就知道是虛構的了 04/11 19:09
→ AppleAlice: 個人感覺也是同tokko大 04/11 21:12
推 xmoonlight: 原來是虛構,我在書店翻以為是真的歷史 04/11 21:43
推 iscreamfan: 估狗不到史料,但網路書店的簡介又一時找不到破綻,要 04/11 22:09
→ iscreamfan: 拿捏說明會比較好。雖然我自己覺得很好玩! 04/11 22:09
推 Yiing: 玫瑰的名字一開始就標明小說了,瞎扯甚麼,真不要臉 04/11 22:53
推 Yiing: 跟灣生回家一樣,同樣的時代背景,同樣的操作手法 04/11 22:55
→ Yiing: 卻沒有人敢點出背後的政治操作,可悲 04/11 22:55
推 attilla777: 看博客來上的評論“昭和13年的作品”,所以是真有這 04/11 23:10
→ attilla777: 本書,只是是小說,還是?我有點不明白。 04/11 23:10
推 Jimmy030489: 看簡介跟評論真的會以為是翻譯小說... 04/11 23:31
推 wingfun: 所以那個青山千鶴子是被虛構出來的人?? 04/11 23:41
推 leogoat: 看了臉書,妹妹過世了,是姐姐獨立完成的虛構小說 04/12 00:01
推 YouthSouth: 一開始就以二創同人誌的特色來宣傳 不是很好嗎? 04/12 00:16
噓 sophia78: 說不要臉之前先長點腦子吧 都會上ptt了 辜狗很難? 04/12 00:21
推 enamelcord: 應該要先標明是小說,後面再寫甚麼都不會讓人誤會 04/12 00:35
→ AppleAlice: 妹妹過世?? 那為何作者簡介又寫:姊姊楊若慈主力創作, 04/12 00:38
→ AppleAlice: 妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史 04/12 00:38
→ AppleAlice: 百合小說啊?? 到底是怎樣...... 04/12 00:39
→ AppleAlice: 作者簡介寫是共用筆名阿,乍看起來以為是像昆恩那種創 04/12 00:41
→ AppleAlice: 作方式 04/12 00:41
推 Luvsic: 簡介有些破口可以發現不是史料,但確實不夠明顯,這種事拿 04/12 00:49
→ Luvsic: 捏上還是要小心些 04/12 00:49
噓 sophia78: 好,我感受到GOOGLE搜尋這件事對有些人而言真的很難了 04/12 01:08
→ AppleAlice: 喔google完了,原來背後還有一段故事阿,此前只知道這 04/12 01:57
→ AppleAlice: 作者有寫一本花開時節..... 04/12 01:57
推 cashko: 博客來介紹看起來是小說 04/12 02:18
→ sedeprendre: 虛構譯作? 聽起起真是太炫了,我一定要去買一本 04/12 05:23
→ sedeprendre: 希望下次虛構一下皮卡提的譯作 04/12 05:26
推 yudofu: 這個我很久以前就看過有印象,說明仔細看就有說明是虛擬一 04/12 09:00
→ yudofu: 個人物,最多就是沒看清楚的誤會,不致於是騙人。 04/12 09:00
→ WilliamTaft: 知道是虛構的以後,再看日文翻譯腔就很尷尬= = 04/12 13:00
推 soAlpaca: 我也是以為昭和時期真有這本小說就預購了xd看到這篇才 04/12 16:09
→ soAlpaca: 知道完全是創作,建議出版社還是把這些存目移除啦 04/12 16:09
推 farnorth: 看有沒有一開始就表明是小說類,還是當成史料類販售 04/12 16:20
推 zucca: 看soAlpaca那個圖,感覺就是當史料在賣啊 04/12 17:22
推 misysky: 看圖的確是史料的感覺 04/12 17:49
推 hyde711034: 我之前看介紹因為是昭和時代的作品新譯 04/12 19:46
推 momomom: 一開始那樣很有趣好不 唉 可惜了 04/12 22:23
推 angelgift: 完全就廣告不實的詐欺阿!下訂龍蝦結果收到蝦味先 04/13 01:08
推 raura: 一本書還要估狗才知真假,不就是詐騙,有啥好護航 04/13 09:50
推 TT: 還有這種操作方式...根本就是虛構推理的創作方式 = =" 04/13 10:35
推 skullxism: 覺得有夠尷尬 04/14 01:42
→ Katarn: 重點是書籍的書封還是書腰 甚至封面內頁的作者欄 (還有 04/16 09:59
→ Katarn: 生卒年咧),都全部採取這是真實譯作的方式,越線真的越太 04/16 09:59
→ Katarn: 多了 04/16 09:59
噓 tcypost: 被騙了。什麼啊,出版社不騙人就無法賣書嗎? 05/04 20:15
→ thehive: 不爽 讀到一半發現是作者虛構 爛 01/10 00:57