看板 book 關於我們 聯絡資訊
遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯 原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情 但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間 林老師本身似乎不特別有宗教專業 對於用語,有時音譯一下就上了 但遠藤大師的作品又跟教會很相關 應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證 才會比較清楚 真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品 被好好的重譯 小小心情抒發.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1590457388.A.2BD.html ※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 05/26/2020 10:30:50
pushking: 我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯 05/26 10:42
pushking: 不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯 05/26 10:42
pushking: https://reurl.cc/V6n1ZN 05/26 10:44
pshuang: 林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊 05/26 11:12
kazuki328: 林教授的譯文不用會日文都知道問題很大 05/26 12:49
willywasd: 原來武士道也是他翻譯的 05/26 17:52
modjo: 林教授真的... 谷崎潤一郎系列看得我很痛苦 05/26 19:20
modjo: 癡人之愛千萬不要買他翻譯的版本 05/26 19:20
poof: 我也覺得翻得很糟 05/27 02:37
Samael2236: 林水福的譯文確實看了有點尷尬 05/28 23:04
kazushige: 原來不是只有我這麼想 05/29 07:49
mimi88611: 今天看完《深河》我真的建議不要買,第二頁立刻就犯低 03/07 01:47
mimi88611: 級錯誤,回天乏術寫成回「春」乏術,更不用說後面翻譯 03/07 01:47
mimi88611: 時不是跑來一個語句完全不通順的,看了有夠痛苦。 03/07 01:47