推 wulouise: 我猜翻譯者是從TOP>伴侶>家人這樣轉翻 06/01 06:49
有可能!或無法相信這句的含意居然那麼單純…
推 forcewalker: 我覺得譯者翻譯得還不錯啊,TOP這個詞,以姿勢而言 06/01 12:34
→ forcewalker: 翻譯成上面沒有問題,但在這句話裡面還包含著心理 06/01 12:38
→ forcewalker: 層面上的滿足,所以翻成最重要的人是可以的;另外, 06/01 12:42
→ forcewalker: 情侶間的姿勢百百款,這裡也不一定只是指上面這種 06/01 12:46
→ forcewalker: 姿勢而已。 06/01 12:47
我去了美國PTT reddit的CMBYN板問了人,
得到的答案也是床上的top,不是其他方面的重要,
那人還覺得譯者沒get到這點蠻糟糕的。
然後top和bottom已經是男同性愛角色的固定說法,
這邊也並非寫成on his top(觀音坐蓮的姿勢)
所以就是在指當一號(譯者之前翻的「上面」)這個意思。
※ 編輯: raura (111.251.126.157 臺灣), 06/01/2020 12:56:25
推 jerry1119: Top和bottom對應的中文是攻受或1號0號,在這裡和伴侶或 06/01 15:27
→ jerry1119: 體位姿勢在意思上沒有直接關係,基本上就是譯錯了沒問 06/01 15:27
→ jerry1119: 題 06/01 15:27
推 forcewalker: ok,明白了,又學到一個小知識了。 06/01 15:31
→ licochen: 我覺得也不能算翻錯,有時看上下文會翻成和台灣的說法 06/06 01:37
→ licochen: 翻譯的討論空間其實很大 06/06 01:38
→ licochen: 主要還是不能影響到閱讀的樂趣 06/06 01:39
前面已提過唸過這本書的老美,
他們都覺得翻成「最重要」的意思是錯的了,
因為這邊的top就不是那個意思。
如果照台灣同志圈的說法,
其實該翻成「1號」、「0號」
翻成上面、下面是比較含蓄。
如果翻出的意思不是真正的意思,
就叫誤譯、超譯,怎麼會有討論空間?
當然會影響閱讀樂趣。
只是不知真相時,
讀者只能將這類說不出哪裡怪的地方吞下去。
再者,在FB分享這個發現後,
很多人跟我抱怨,這個譯本的品質不太好,
這也證明不是我在挑毛病,是譯文本身有不少問題。
※ 編輯: raura (220.129.187.166 臺灣), 06/06/2020 13:50:02