看板 book 關於我們 聯絡資訊
買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯: 「…我為他高興。家庭的幸福。只因為他昨夜  讓我成為他最重要的人。」 原文: 「I was happy for him. Domestic bliss.  Just because he'd let me be his top  last night」 所以正確翻譯是: 只因為他昨晚讓我在他上面/當他的一號。 作者在前面就有用來訪的同志伴侶帶出 「上面」(top)、「下面」(bottom)位置問題 譯者那邊有翻對,但不知為何這邊會翻錯。 總之,從這段就知艾里歐多麼膚淺了 原來在上面就滿足了(毆) -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.187.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1590941814.A.C2B.html
wulouise: 我猜翻譯者是從TOP>伴侶>家人這樣轉翻 06/01 06:49
有可能!或無法相信這句的含意居然那麼單純…
forcewalker: 我覺得譯者翻譯得還不錯啊,TOP這個詞,以姿勢而言 06/01 12:34
forcewalker: 翻譯成上面沒有問題,但在這句話裡面還包含著心理 06/01 12:38
forcewalker: 層面上的滿足,所以翻成最重要的人是可以的;另外, 06/01 12:42
forcewalker: 情侶間的姿勢百百款,這裡也不一定只是指上面這種 06/01 12:46
forcewalker: 姿勢而已。 06/01 12:47
我去了美國PTT reddit的CMBYN板問了人, 得到的答案也是床上的top,不是其他方面的重要, 那人還覺得譯者沒get到這點蠻糟糕的。 然後top和bottom已經是男同性愛角色的固定說法, 這邊也並非寫成on his top(觀音坐蓮的姿勢) 所以就是在指當一號(譯者之前翻的「上面」)這個意思。 ※ 編輯: raura (111.251.126.157 臺灣), 06/01/2020 12:56:25
jerry1119: Top和bottom對應的中文是攻受或1號0號,在這裡和伴侶或 06/01 15:27
jerry1119: 體位姿勢在意思上沒有直接關係,基本上就是譯錯了沒問 06/01 15:27
jerry1119: 題 06/01 15:27
forcewalker: ok,明白了,又學到一個小知識了。 06/01 15:31
licochen: 我覺得也不能算翻錯,有時看上下文會翻成和台灣的說法 06/06 01:37
licochen: 翻譯的討論空間其實很大 06/06 01:38
licochen: 主要還是不能影響到閱讀的樂趣 06/06 01:39
前面已提過唸過這本書的老美, 他們都覺得翻成「最重要」的意思是錯的了, 因為這邊的top就不是那個意思。 如果照台灣同志圈的說法, 其實該翻成「1號」、「0號」 翻成上面、下面是比較含蓄。 如果翻出的意思不是真正的意思, 就叫誤譯、超譯,怎麼會有討論空間? 當然會影響閱讀樂趣。 只是不知真相時, 讀者只能將這類說不出哪裡怪的地方吞下去。 再者,在FB分享這個發現後, 很多人跟我抱怨,這個譯本的品質不太好, 這也證明不是我在挑毛病,是譯文本身有不少問題。 ※ 編輯: raura (220.129.187.166 臺灣), 06/06/2020 13:50:02