看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HIAWIE (魯歪妹)》之銘言: : 我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧 : 英文也是大家普遍都學過的 : 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎? : 就是想挑戰英文的閱讀能力 我的情況是看到紀伯倫同一首詩被翻成很多樣子, 紀伯倫就是寫『你的孩子不是你的孩子』那句話的人。 所以去找了英文版的詩句來看那些翻譯感覺差異大的部分, 想知道會看到什麼不一樣的涵義, 但是又想,英文版也不是這些詩句的原始樣子, 阿拉伯文版才是吧?但沒有辦法再進一步了。 要再去學阿拉伯文所需遠超出我可用的有限資源。 詩這種東西又是在翻譯時很容易漏失原味的, 難怪日文版的東離劍遊記保留了台語的詩號沒有翻譯成日文。 : 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊 : 原本文都薄薄的 : 可是一讀才發現裡面的句子蠻難的耶 : 就是艱澀 : 請問大家能不能推薦的比較簡單的英文名著 : 不要簡化版的喔 要作者原版的 比較能夠了解原作精神 : 請問有嗎? 我隨便翻翻《我居住在可能裡》這本書,他有原文也有詩的詳細評析, 看到Fame is a bee這首簡單短詩,覺得蠻有意思的, 我用自己不知道程度到哪的英文語感去看, 再想想韓國瑜的新聞,還有捧他的書一下就變得沒啥價值的事, 就覺得 Emily Dickinson寫得真好,居然還幾百年前寫的。 也許也可以翻一些你覺得有感覺的英文詩人作品來看看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.178.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1592113548.A.49D.html