→ v7q4: 儘管人們早已經筋疲力盡,但他們還是一刻不停地幹了一個下午 08/07 11:06
推 Hans14: 書名Sitka, 作者Louis L'Amour; 但找不到翻譯版書名 08/07 14:03
→ Hans14: 可能是皇冠當代名著叢書其中之一 08/07 14:03
推 kikiikik: 總覺得樓上的中英文對不起來 08/07 16:28
→ Hans14: 中文翻譯略去不少, 但第二張, "做了個人字形的架子" 08/07 16:33
→ Hans14: "he had two tall poles....needed to grasshopper" 描述 08/07 16:34
→ Hans14: 在陸地上搬運一艘叫薩斯奎漢納號的船, Susquehanna這詞出 08/07 16:35
→ Hans14: 現多次, 主角出身於賓州該地, 並以其命名船隻 08/07 16:36
→ Hans14: Tlingit 譯為特林吉特 08/07 16:44
→ Hans14: "他還從未見到過如此巨大的船體"=>"He had never seen it 08/07 16:50
→ Hans14: attempted with a craft of this size..." 08/07 16:50
推 widec: Hans14好猛 08/07 16:51
→ Hans14: 就靠"薩斯奎漢納"這詞查到的, 只搜尋Jean Helena novel 08/07 16:54
→ Hans14: Siberia...之關鍵字還不夠特殊 08/07 16:54
→ Duowa: 謝謝大家的幫忙!太強了 08/07 19:14
推 Luvsic: 皇冠當代名著翻譯本來就滿常省略東西的 08/08 01:04
推 widec: 也不只是皇冠 那個時代好像都這樣 08/08 09:35
→ widec: 小時候我拿時報的大老婆俱樂部來學英文 也有發現省略好多 08/08 09:36