推 wulouise: 因為買的人還是很多,幹嘛改 10/02 15:51
推 UYC: 重點不是買的人多,而是為何她本人沒有想修正的態度,若有很嚴 10/02 16:35
→ UYC: 謹的看待翻譯、尊重原著者,一知翻錯許多,應會感到抱歉羞愧 10/02 16:36
推 NightStick: 她的翻譯專業很他媽的高傲,死也不買 10/02 19:17
推 jyekid: 他哪有錯 是你們在造謠或是放大錯誤 總想得到理由護航自己 10/02 19:18
→ applewarm: 可能是不認為自己有錯? 10/02 20:09
→ Nusat: 我猜是懶得筆戰...有些事情不見得誰對誰錯 10/02 20:27
→ Nusat: 文人相輕嘛 10/02 20:27
推 lariat: 從來都不認為自己有錯 反正身邊的人都捧他 10/02 20:32
推 RLH: 熬過去就風平浪靜了 10/02 20:58
→ RLH: 冷處理就是最好的回應 10/02 20:59
推 Simonfenix: 她的翻譯本是真的鳥 之前翻出大學時期通識課程用的 10/02 21:48
→ Simonfenix: 小說 重新翻了幾頁覺得GOOGLE小姐可能厲害一點 10/02 21:50
推 wtchen: 讀者看到她的名字一樣買單啊,出版社爽爽賺就好 10/02 22:04
推 offsetyrn: 天啊…樓上那些認為洪沒問題的人... 10/02 23:15
→ offsetyrn: 是真的缺乏檢討能力,還是一味崇尚權威呢? 10/02 23:16
→ offsetyrn: 請好好上網搜尋她的翻譯問題 10/02 23:16
→ ctra: 我覺得洪是理解了她所要翻譯的書後 10/03 00:45
→ ctra: 用她的語言和意思翻譯出來,並不一定合於原著,而是她的主觀 10/03 00:46
→ ctra: 所以要看她的書,翻過大略,了解有沒有明顯的誤拗 10/03 00:48
→ ctra: 也就隨她去了:) 10/03 00:48
推 souldragon: 洪蘭比較像編譯不是翻譯 他不是逐句逐段翻而是大意翻 10/03 01:20
→ souldragon: 不是專攻翻譯的還要教書 沒那麼多時間才會用那種翻法 10/03 01:20
推 elfeana: 不知道她翻譯書的爭議 10/03 09:34
→ elfeana: 在報紙上看過她不少文章,對她印象很好 10/03 09:35
推 DarkHolbach: 沒那麼多時間就不要做啊,要做就要花時間 10/03 11:06
推 offsetyrn: 她對兩性的觀點,時至今日,越來越不敢恭維 10/03 12:20
→ offsetyrn: 不論是文章觀點還是翻譯,都極為主觀偏頗 10/03 12:21
→ offsetyrn: 難怪學者界和一般讀者對她都如此... 10/03 12:22
推 rainlover: 她曾經把牛棚翻成筆,真的不行。 10/03 19:35
推 farnorth: 其實也可以不發言但默默修正,但她也不願意 10/04 00:40
推 c80352: 牛棚是怎麼變成筆的XDDD 10/04 00:58
→ c80352: 有醫學系的朋友滿尊崇她在腦神經科學的成就 但翻譯真的.. 10/04 01:00
推 moviegoer168: 要去哪裡查某一本書出版社是不是買了獨家翻譯版權? 10/04 01:23
→ wingfun: 讀過一本真的不知道在說什麼...後來知道是翻譯問題 10/04 13:48
→ Agency: 她的社論每篇都問題重重,還可以有粉絲,就知道問題所在 10/04 16:37
推 LoveSports: 我沒讀過她的,但是我知道其他的心理科普有的人會漏翻 10/04 21:06
→ LoveSports: 把比較難的內容直接刪掉 10/04 21:06
→ LoveSports: 心理科普我大多是讀國外的(英翻日,除非沒日譯才讀英) 10/04 21:08
推 jyekid: 版上罵翻那本 最早看的時候還以為自己的閱讀能力出問題 10/04 23:28
→ jyekid: 不過也多虧那本 以後看到怪怪的翻譯書直接推定譯者的鍋 10/04 23:28
推 LeonardoChen: 好書殺手 10/06 21:52
→ Syd: ㄜ..不見得誰對誰錯 翻成這樣要叫做沒問題.. 11/02 13:41
→ souldragon: 洪蘭的標準不是追求逐句精準 而是推廣腦科學知識普及 11/02 23:40
→ souldragon: 就他的銷售量來看(幾十刷的書超過二位數)已經達到目標 11/02 23:41
→ souldragon: 他的受眾不是專業人士 能被多數人接受就表示沒問題 11/02 23:43