看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1VTigDSS ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation 標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼? 時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020 洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來 別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞? http://victranslates.blogspot.com/2015/09/blog-post_25.html -- Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。 交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。 許嘉勇 https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1601620621.A.71C.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.156.130 臺灣), 10/02/2020 14:37:10
wulouise: 因為買的人還是很多,幹嘛改 10/02 15:51
UYC: 重點不是買的人多,而是為何她本人沒有想修正的態度,若有很嚴 10/02 16:35
UYC: 謹的看待翻譯、尊重原著者,一知翻錯許多,應會感到抱歉羞愧 10/02 16:36
NightStick: 她的翻譯專業很他媽的高傲,死也不買 10/02 19:17
jyekid: 他哪有錯 是你們在造謠或是放大錯誤 總想得到理由護航自己 10/02 19:18
applewarm: 可能是不認為自己有錯? 10/02 20:09
Nusat: 我猜是懶得筆戰...有些事情不見得誰對誰錯 10/02 20:27
Nusat: 文人相輕嘛 10/02 20:27
lariat: 從來都不認為自己有錯 反正身邊的人都捧他 10/02 20:32
RLH: 熬過去就風平浪靜了 10/02 20:58
RLH: 冷處理就是最好的回應 10/02 20:59
Simonfenix: 她的翻譯本是真的鳥 之前翻出大學時期通識課程用的 10/02 21:48
Simonfenix: 小說 重新翻了幾頁覺得GOOGLE小姐可能厲害一點 10/02 21:50
wtchen: 讀者看到她的名字一樣買單啊,出版社爽爽賺就好 10/02 22:04
offsetyrn: 天啊…樓上那些認為洪沒問題的人... 10/02 23:15
offsetyrn: 是真的缺乏檢討能力,還是一味崇尚權威呢? 10/02 23:16
offsetyrn: 請好好上網搜尋她的翻譯問題 10/02 23:16
ctra: 我覺得洪是理解了她所要翻譯的書後 10/03 00:45
ctra: 用她的語言和意思翻譯出來,並不一定合於原著,而是她的主觀 10/03 00:46
ctra: 所以要看她的書,翻過大略,了解有沒有明顯的誤拗 10/03 00:48
ctra: 也就隨她去了:) 10/03 00:48
souldragon: 洪蘭比較像編譯不是翻譯 他不是逐句逐段翻而是大意翻 10/03 01:20
souldragon: 不是專攻翻譯的還要教書 沒那麼多時間才會用那種翻法 10/03 01:20
elfeana: 不知道她翻譯書的爭議 10/03 09:34
elfeana: 在報紙上看過她不少文章,對她印象很好 10/03 09:35
DarkHolbach: 沒那麼多時間就不要做啊,要做就要花時間 10/03 11:06
offsetyrn: 她對兩性的觀點,時至今日,越來越不敢恭維 10/03 12:20
offsetyrn: 不論是文章觀點還是翻譯,都極為主觀偏頗 10/03 12:21
offsetyrn: 難怪學者界和一般讀者對她都如此... 10/03 12:22
rainlover: 她曾經把牛棚翻成筆,真的不行。 10/03 19:35
farnorth: 其實也可以不發言但默默修正,但她也不願意 10/04 00:40
c80352: 牛棚是怎麼變成筆的XDDD 10/04 00:58
c80352: 有醫學系的朋友滿尊崇她在腦神經科學的成就 但翻譯真的.. 10/04 01:00
moviegoer168: 要去哪裡查某一本書出版社是不是買了獨家翻譯版權? 10/04 01:23
wingfun: 讀過一本真的不知道在說什麼...後來知道是翻譯問題 10/04 13:48
Agency: 她的社論每篇都問題重重,還可以有粉絲,就知道問題所在 10/04 16:37
LoveSports: 我沒讀過她的,但是我知道其他的心理科普有的人會漏翻 10/04 21:06
LoveSports: 把比較難的內容直接刪掉 10/04 21:06
LoveSports: 心理科普我大多是讀國外的(英翻日,除非沒日譯才讀英) 10/04 21:08
jyekid: 版上罵翻那本 最早看的時候還以為自己的閱讀能力出問題 10/04 23:28
jyekid: 不過也多虧那本 以後看到怪怪的翻譯書直接推定譯者的鍋 10/04 23:28
LeonardoChen: 好書殺手 10/06 21:52
Syd: ㄜ..不見得誰對誰錯 翻成這樣要叫做沒問題.. 11/02 13:41
souldragon: 洪蘭的標準不是追求逐句精準 而是推廣腦科學知識普及 11/02 23:40
souldragon: 就他的銷售量來看(幾十刷的書超過二位數)已經達到目標 11/02 23:41
souldragon: 他的受眾不是專業人士 能被多數人接受就表示沒問題 11/02 23:43