推 hwider: 哇,厲害! 01/16 15:49
推 hwider: 如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什 01/16 15:53
→ hwider: 麼感覺。感謝 01/16 15:53
推 widec: 雖有不少錯誤 不過...我還是挺喜歡李靜宜的譯作 01/16 15:53
→ widec: 李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的 01/16 15:54
→ widec: 開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺 01/16 15:55
→ widec: 只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD 01/16 16:05
推 Jelly0923: 這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡 01/16 16:20
推 sunchen: 推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版 01/16 16:47
→ sunchen: 原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌 01/16 16:48
推 wown: 文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po 01/16 16:48
→ sunchen: 或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD 01/16 16:48
→ sunchen: 不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書” 01/16 16:50
→ sunchen: (笑)謝謝原PO提供原文 01/16 16:50
推 sjuujs2000: 推 01/16 17:10
推 wensday: 厲害 而且了不起 負責 XD 01/16 17:22
推 BenLucy: 推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯 01/16 17:25
推 Tudor: 翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO 01/16 17:45
推 shrug: 謝謝分享 01/16 17:59
推 Jimmy030489: 推 抓出這幾點 01/16 18:58
推 c80352: 這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能 01/16 19:00
→ c80352: 發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD 01/16 19:00
推 grtfor: 推 01/16 19:08
推 loveswazi: 推一下 01/16 19:43
推 fghj142: 推 01/16 20:38
推 aluweiyu: 看得目瞪口呆 01/16 20:41
推 wataipii: 推 01/16 21:42
推 plzeatolives: 推推推原po!!!! 01/16 21:59
推 habodaha: 哇,好文 01/16 22:12
推 blockyang: 推 01/16 22:32
推 tran628: 看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很 01/16 22:33
→ tran628: 美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意 01/16 22:33
推 Nusat: 難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的...原來有些沒翻出來 01/16 22:42
→ Nusat: 確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺 01/16 22:43
→ Nusat: 讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了... 01/16 22:44
推 wackynoteis: 推好文! 01/16 22:45
推 Nusat: 我比較好奇的是,譯筆是很優雅(雖然我不愛, 青菜蘿蔔嘛) 01/16 22:48
→ Nusat: 但原文確實就是這個調調嘛? 01/16 22:48
推 rahayato: 推 這種討論很酷 01/16 23:44
→ waterairsun: 我也是電子書看開頭沒多少就停下來~當然排版也是原因 01/17 00:10
→ waterairsun: 喜歡譯者的譯筆應該鼓勵她去出自己的創作^^ 01/17 00:11
推 ronale: 推 01/17 00:20
推 kings4: 此篇回文立見真章,厲害! 01/17 01:01
推 saladim: 推 01/17 01:27
推 xelnaga: 看來這學經歷不需要實力 01/17 03:25
推 napa: 推 01/17 08:43
推 findnoanswer: 推! 01/17 10:05
推 kiki41052: 推 01/17 11:01
推 sunchen: 法庭這段的氛圍不是肅殺,反而比較貼近原PO所說的那種 01/17 13:24
→ sunchen: 輕蔑,不耐的態度,這本書後來提到的蘇共方代表都是這樣 01/17 13:25
→ sunchen: 的態度對待伯爵,也因此比對出真心對伯爵好的蘇共高層 01/17 13:25
→ sunchen: 那種平等對待是多麼的難得!而且還出手幫伯爵把摔下樓的 01/17 13:26
→ sunchen: 的女兒送醫,又用盡關係去幫忙掩蓋伯爵偷溜出飯店的事證 01/17 13:26
→ sunchen: 關於“文筆優雅”的這件事情,應該是從原文開始就如此 01/17 13:27
→ sunchen: 因為簡體版翻譯看起來也是優雅流暢的,真心推薦這本書呀 01/17 13:27
推 kay0814: 請問建議看簡體版本嗎? 01/17 13:43
推 RLH: 想看原po翻譯的版本 01/17 15:01
推 a031405: 可以去臉書粉專問她阿哈哈 正在看她翻的芮尼克ZZ 01/17 15:53
推 Iamhungry37: 推 01/17 16:09
推 sondbe: 原po 可以當翻譯惹 01/17 16:31
→ walk03: 看來這位譯者有的想法和原po想法相同有的相異 01/17 16:38
推 mytoychiu: 推 01/17 16:51
→ ctw01: 推 請問是翻譯相關工作嗎 01/17 16:58
推 Nusat: 咦居然也是翻‘莊重的場所’ 為什麼啊 01/17 19:07
推 tomx: 高手在民間 01/17 19:37
推 GameTheory9: 原po翻得真好 01/17 19:38
推 kudoshinichy: 非翻譯專業,但嚴肅或莊重場所對應到後一句沙皇皇后 01/17 20:01
→ kudoshinichy: 也有這樣的抱怨 01/17 20:01
→ jodawa: 就以上這幾例來說,算不上多嚴重的失誤吧... 01/17 22:43
推 harry791010: 其實我看過她以前翻的幾本書,都還蠻喜歡的欸XD沒想 01/17 23:01
→ harry791010: 到這本會有這些錯誤,領教了 01/17 23:01
推 willywasd: Idlehouse我覺得還好 01/17 23:03
→ willywasd: 打錯了 Idlehour才對 01/17 23:04
推 Portland: 推 01/17 23:33
→ kudoshinichy: Idlehour後面還會提到 音譯意譯可能要取捨所以還好 01/17 23:37
推 applewarm: 推,確實 01/18 00:26
推 Birthday5566: 強欸 01/18 07:22
推 sunchen: 天呀天呀,剛剛看著idelhour 這個詞突然想到 伯爵最後 01/18 08:38
→ sunchen: 決定幫女兒張羅去巴黎的行囊,又再次回到那個房間時 01/18 08:39
→ sunchen: 還特別不捨的跟祖傳大鐘喃喃說話,並再次啟動大鐘讓他走 01/18 08:40
→ sunchen: 起來。當時,這段中文看的很順就過了,現在想想,應該 01/18 08:40
→ sunchen: 原文也是有呼應idlehour這個詞 01/18 08:41
→ sunchen: 不想讓時光再idle在那一刻,而是要繼續走下去 01/18 08:43
推 landing: 這樣看來,idlehour還真難翻耶! 要前後呼應 01/18 08:53
推 akibaroy: 推用心,好文。 01/18 10:50
推 sunchen: 確實! 說Idlehour這個詞貫穿整本也不為過。伯爵一開始 01/18 13:15
→ sunchen: 幫朋友頂了罪被囚禁起來反而換來活下來的機會,他朋友 01/18 13:16
→ sunchen: 的初戀女友最後把朋友的遺物送來給伯爵的時後,對於 01/18 13:16
→ sunchen: 被凍結在飯店裡的歲月痕跡也是有些怨恨的..那段著墨不多 01/18 13:17
→ sunchen: 可是透露出來的情緒非常的滿 01/18 13:18
推 BHrabal: 天啊 差真多 01/18 17:20
推 widec: 原來idlehour還有這層意思 01/18 19:18
→ yyc1217: 音譯 附上名詞原文 註解有閒度時光之意? 01/18 19:32
推 god2: 推 01/18 23:51
推 Huangxx: 推謝謝分享 看了才知道Idlehour有這意思 01/19 09:32
推 glenna9305: 推對比分享,譯者其他書也有看過,都覺得譯筆很流暢 01/19 09:48
→ glenna9305: 但如這篇所說的一些錯誤,可能要對照原文才知道 01/19 09:49
推 nichtsicher: 推 01/19 11:30
推 sophieo: 強 01/19 16:36
推 hans1478: 其實我看原文自己解讀起來跟翻譯的差不多 01/20 16:50
→ hans1478: 的確原po說的在場景語氣方面沒有翻得很完善 01/20 16:51
→ hans1478: 但大部分還算流暢 01/20 16:51
→ hans1478: 不過專業翻譯也許就是需要像原po這樣可以完整表達 01/20 16:52
推 lionadon: 推 01/20 23:28
推 biemelo157: 推 01/20 23:50
推 Cordierite: 推 01/21 11:31
※ 編輯: decorum (1.160.184.170 臺灣), 01/22/2021 11:31:15
推 yorkyoung: 推 01/24 00:47
推 fake0617: 推評論有所根據 01/24 20:44
推 flydeer: 推 這本我有也買 原來原文是這樣啊 02/10 12:47
推 manjusang7: 確實原譯整體感覺不太流暢 04/23 04:07
推 clarysage4: 推 06/11 22:58
推 oohailey: 哇 謝謝! 01/08 22:58
推 prinspetal: 原來整本書看得很無味是因為翻譯的問題啊 07/11 21:19