看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27 : 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59 某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯, 學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷, 回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。 首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。 就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的 對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。 中文翻譯來自博客來的內容連載。 https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368 ------- Prosecutor Vyshinsky: State your name. Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt. Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else. 維辛斯基檢察官:請說出你的名字。 羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成 員。 維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。 開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去 槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣 會用到「請」字。 Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把 宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養--- 騎馬與狩獵 是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。 You may have your titles. 一句沒翻譯。 檢察官的語氣很輕蔑不屑: 「你這些頭銜盡可自個兒留著,對其他人一點用處都沒有!」 -------- Vyshinsky: And where was that exactly? Rostov: In the south parlor at Idlehour. Vyshinsky: Idlehour? Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod. Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt. 維辛斯基:確切的地點是在哪裡? 羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。 維辛斯基:埃鐸豪爾? 羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。 維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。 譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字, 意謂打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」, 不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷: 閒散園? ...... 真是名副其實呀! 檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。 ---------- Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you. 維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位 同志。 you do not seem to appreciate the gravity of your position. 你似乎不明白自己的處境有多嚴重。 ----- Vyshinsky: Secretary Ignatov. 維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。 Secretary 是黨委書記。 譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年, 居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思! ----- 我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。 國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風 箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完 美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道 》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。 不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。 說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。 政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭, 所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1610781945.A.F97.html
hwider: 哇,厲害! 01/16 15:49
hwider: 如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什 01/16 15:53
hwider: 麼感覺。感謝 01/16 15:53
widec: 雖有不少錯誤 不過...我還是挺喜歡李靜宜的譯作 01/16 15:53
widec: 李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的 01/16 15:54
widec: 開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺 01/16 15:55
widec: 只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD 01/16 16:05
Jelly0923: 這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡 01/16 16:20
sunchen: 推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版 01/16 16:47
sunchen: 原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌 01/16 16:48
wown: 文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po 01/16 16:48
sunchen: 或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD 01/16 16:48
sunchen: 不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書” 01/16 16:50
sunchen: (笑)謝謝原PO提供原文 01/16 16:50
sjuujs2000: 推 01/16 17:10
wensday: 厲害 而且了不起 負責 XD 01/16 17:22
BenLucy: 推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯 01/16 17:25
Tudor: 翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO 01/16 17:45
shrug: 謝謝分享 01/16 17:59
Jimmy030489: 推 抓出這幾點 01/16 18:58
c80352: 這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能 01/16 19:00
c80352: 發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD 01/16 19:00
grtfor: 推 01/16 19:08
loveswazi: 推一下 01/16 19:43
fghj142: 推 01/16 20:38
aluweiyu: 看得目瞪口呆 01/16 20:41
wataipii: 推 01/16 21:42
plzeatolives: 推推推原po!!!! 01/16 21:59
habodaha: 哇,好文 01/16 22:12
blockyang: 推 01/16 22:32
tran628: 看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很 01/16 22:33
tran628: 美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意 01/16 22:33
Nusat: 難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的...原來有些沒翻出來 01/16 22:42
Nusat: 確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺 01/16 22:43
Nusat: 讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了... 01/16 22:44
wackynoteis: 推好文! 01/16 22:45
Nusat: 我比較好奇的是,譯筆是很優雅(雖然我不愛, 青菜蘿蔔嘛) 01/16 22:48
Nusat: 但原文確實就是這個調調嘛? 01/16 22:48
rahayato: 推 這種討論很酷 01/16 23:44
waterairsun: 我也是電子書看開頭沒多少就停下來~當然排版也是原因 01/17 00:10
waterairsun: 喜歡譯者的譯筆應該鼓勵她去出自己的創作^^ 01/17 00:11
ronale: 推 01/17 00:20
kings4: 此篇回文立見真章,厲害! 01/17 01:01
saladim: 推 01/17 01:27
xelnaga: 看來這學經歷不需要實力 01/17 03:25
napa: 推 01/17 08:43
findnoanswer: 推! 01/17 10:05
kiki41052: 推 01/17 11:01
sunchen: 法庭這段的氛圍不是肅殺,反而比較貼近原PO所說的那種 01/17 13:24
sunchen: 輕蔑,不耐的態度,這本書後來提到的蘇共方代表都是這樣 01/17 13:25
sunchen: 的態度對待伯爵,也因此比對出真心對伯爵好的蘇共高層 01/17 13:25
sunchen: 那種平等對待是多麼的難得!而且還出手幫伯爵把摔下樓的 01/17 13:26
sunchen: 的女兒送醫,又用盡關係去幫忙掩蓋伯爵偷溜出飯店的事證 01/17 13:26
sunchen: 關於“文筆優雅”的這件事情,應該是從原文開始就如此 01/17 13:27
sunchen: 因為簡體版翻譯看起來也是優雅流暢的,真心推薦這本書呀 01/17 13:27
kay0814: 請問建議看簡體版本嗎? 01/17 13:43
RLH: 想看原po翻譯的版本 01/17 15:01
a031405: 可以去臉書粉專問她阿哈哈 正在看她翻的芮尼克ZZ 01/17 15:53
Iamhungry37: 推 01/17 16:09
sondbe: 原po 可以當翻譯惹 01/17 16:31
walk03: 這是中國翻譯版的。https://i.imgur.com/xbpmWdr.jpg 01/17 16:35
walk03: 看來這位譯者有的想法和原po想法相同有的相異 01/17 16:38
mytoychiu: 推 01/17 16:51
ctw01: 推 請問是翻譯相關工作嗎 01/17 16:58
Nusat: 咦居然也是翻‘莊重的場所’ 為什麼啊 01/17 19:07
tomx: 高手在民間 01/17 19:37
GameTheory9: 原po翻得真好 01/17 19:38
kudoshinichy: 非翻譯專業,但嚴肅或莊重場所對應到後一句沙皇皇后 01/17 20:01
kudoshinichy: 也有這樣的抱怨 01/17 20:01
jodawa: 就以上這幾例來說,算不上多嚴重的失誤吧... 01/17 22:43
harry791010: 其實我看過她以前翻的幾本書,都還蠻喜歡的欸XD沒想 01/17 23:01
harry791010: 到這本會有這些錯誤,領教了 01/17 23:01
willywasd: Idlehouse我覺得還好 01/17 23:03
willywasd: 打錯了 Idlehour才對 01/17 23:04
Portland: 推 01/17 23:33
kudoshinichy: Idlehour後面還會提到 音譯意譯可能要取捨所以還好 01/17 23:37
applewarm: 推,確實 01/18 00:26
Birthday5566: 強欸 01/18 07:22
sunchen: 天呀天呀,剛剛看著idelhour 這個詞突然想到 伯爵最後 01/18 08:38
sunchen: 決定幫女兒張羅去巴黎的行囊,又再次回到那個房間時 01/18 08:39
sunchen: 還特別不捨的跟祖傳大鐘喃喃說話,並再次啟動大鐘讓他走 01/18 08:40
sunchen: 起來。當時,這段中文看的很順就過了,現在想想,應該 01/18 08:40
sunchen: 原文也是有呼應idlehour這個詞 01/18 08:41
sunchen: 不想讓時光再idle在那一刻,而是要繼續走下去 01/18 08:43
landing: 這樣看來,idlehour還真難翻耶! 要前後呼應 01/18 08:53
akibaroy: 推用心,好文。 01/18 10:50
sunchen: 確實! 說Idlehour這個詞貫穿整本也不為過。伯爵一開始 01/18 13:15
sunchen: 幫朋友頂了罪被囚禁起來反而換來活下來的機會,他朋友 01/18 13:16
sunchen: 的初戀女友最後把朋友的遺物送來給伯爵的時後,對於 01/18 13:16
sunchen: 被凍結在飯店裡的歲月痕跡也是有些怨恨的..那段著墨不多 01/18 13:17
sunchen: 可是透露出來的情緒非常的滿 01/18 13:18
BHrabal: 天啊 差真多 01/18 17:20
widec: 原來idlehour還有這層意思 01/18 19:18
yyc1217: 音譯 附上名詞原文 註解有閒度時光之意? 01/18 19:32
god2: 推 01/18 23:51
Huangxx: 推謝謝分享 看了才知道Idlehour有這意思 01/19 09:32
glenna9305: 推對比分享,譯者其他書也有看過,都覺得譯筆很流暢 01/19 09:48
glenna9305: 但如這篇所說的一些錯誤,可能要對照原文才知道 01/19 09:49
nichtsicher: 推 01/19 11:30
sophieo: 強 01/19 16:36
hans1478: 其實我看原文自己解讀起來跟翻譯的差不多 01/20 16:50
hans1478: 的確原po說的在場景語氣方面沒有翻得很完善 01/20 16:51
hans1478: 但大部分還算流暢 01/20 16:51
hans1478: 不過專業翻譯也許就是需要像原po這樣可以完整表達 01/20 16:52
lionadon: 推 01/20 23:28
biemelo157: 推 01/20 23:50
Cordierite: 推 01/21 11:31
※ 編輯: decorum (1.160.184.170 臺灣), 01/22/2021 11:31:15
yorkyoung: 推 01/24 00:47
fake0617: 推評論有所根據 01/24 20:44
flydeer: 推 這本我有也買 原來原文是這樣啊 02/10 12:47
manjusang7: 確實原譯整體感覺不太流暢 04/23 04:07
clarysage4: 推 06/11 22:58
oohailey: 哇 謝謝! 01/08 22:58
prinspetal: 原來整本書看得很無味是因為翻譯的問題啊 07/11 21:19