看板 book 關於我們 聯絡資訊
holding pen http://www.freedictionary.org/?Query=holding%20pen 洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記 憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。 原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them ready for transfer to long-term storage. 說明: 令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感? a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」, 反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意 思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是 筆。 對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英 文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來 ,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。 其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下 :-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話 ,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。 那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推, a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛 著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿 著筆」這種白癡的話吧。 負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了! 噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作 此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了! 再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場 所。 那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置 放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是: 海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。 腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中 英文、頂多大學就應該學過。 如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷 衍之大惡,好嗎? https://disp.cc/b/163-6D5F -- 宋晏仁醫師逆轉糖尿病 https://reurl.cc/GV1xep -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.4.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1612171459.A.EB9.html ostracize:轉錄至看板 Translation 02/01 17:24 ostracize:轉錄至看板 Education 02/01 17:25 ※ 編輯: ostracize (36.227.4.244 臺灣), 02/01/2021 17:25:52
brigand: 其實我自己讀也是會覺得作者是要講筆,畢竟pen這個字拿來 02/01 23:18
brigand: 比較少拿來當獸圈這個意思 02/01 23:19
brigand: 不過對於翻譯的人來說,這種錯誤真是不應該 02/01 23:20
lost0816: 買過一次她的書,被騙過賣掉就再也不買了,讀的超痛苦 02/01 23:36
orfan: 如果她真的要譯為筆 後句就翻成"寫入"長期記憶還比較順 02/02 01:04
orfan: 整句雖然不到精確 但也不至於天大的錯誤 02/02 01:05
DarkHolbach: 你這樣等一下又有洪粉某s來跳針其他東西了 02/02 13:34
sunstrider: 樓上是說靈魂龍嗎 02/02 15:39
DarkHolbach: 假博士危害更大怎麼不去管 02/02 18:06
DarkHolbach: 好了,我幫他跳針完了 02/02 18:07
BHrabal: 洪蘭事件給我的啟示是 英文要練好 02/02 19:58
kamesama1993: 我記得以前辦過一句話惹怒XX系,當時心理系的第一 02/02 20:23
kamesama1993: 名是:譯者 洪蘭 02/02 20:23
wulouise: 就翻很爛,雖然我也不知道pen有柵欄的意思 02/03 14:23
wulouise: 筆->轉,變成轉筆好像合xd 02/03 14:24
applewarm: 推,真的被這個白爛弄到很不爽,亂翻。 02/04 22:53
d880855: 推一個 02/06 02:15
yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04
shawncarter: 這根本亂翻到一個極致 02/18 09:03