看板 book 關於我們 聯絡資訊
丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 https://www.facebook.com/notes/341410463754545/ 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力, 而在翻譯上錯誤百出、笑話處處。 即使語文程度不錯者,相當高比例受到極端惡質的教育影響,知識非常窄淺 ,應付單一 領域粗淺的著作勉強及格;面對優質且富創見的跨學科、跨領域原著時,立刻原形畢露。 他們的底蘊不足以搞懂原文意旨,而致呈現左支右絀、捉襟見肘、不堪負荷、無法勝任的 狀態,卻又要硬拗、亂譯。出版社的編輯絕大多數都不具備足夠的英外文程度或知識能力 ,來審校譯稿,又必須在出版社的繁重工作壓力下趕進度,而致連統一專有名詞和專業用 語與編輯體例的基本功都做不到,就胡亂推出劣質、扯爛污的中文譯本給讀者。 這些問題在人文 + 社科的跨領域原著的中文譯本特別嚴峻,在有關三大一神論宗教-- Judaism、Christianity、Islam - - 的介紹、探討、比較上,尤其明顯。台灣一大堆的 譯者連 Christianity、Oriental Orthodox Church、Eastern Orthodox Church、Roman Catholic Church、Uniate Church、Protestant Churches 的基本意涵都搞不清楚,就接 案開譯。很多連單一宗教著作都搞不懂者,居然從事跨宗教書籍的翻譯,以為翻譯就是查 查字典、查閱維基中文百科、上網搜尋一下那麼簡單。讀書不多、研究不札實、知識底蘊 薄弱,基本上只能從事低階而簡易的翻譯。 推薦的第一本書是 “ Abraham:a Journey to the Heart of Three Faiths” (中文譯 本《信心之父亞郎:肥沃月灣和平之可能》,光啟出版社) ,從書名就知道,原著作者試 圖讓 Abrahamic Religions (Judaism, Christianity, Islam) 存異求同,使大家檢討並 反省為何同源且信奉同一位神--不同語言的音譯背後指的是同一個 Superbeing,卻有這 麼多的紛爭與衝突。他期盼大家展開溝通與對話,回到信仰的初衷。作者檢視了Abraham 原本的普世共性,以及在三大一神論宗教中的各別獨特詮釋,亟盼在『同歸』的事實基礎 上,尊重彼此的『殊途』。 這位作者畢業於美國耶魯大學,且在英國劍橋大學取得碩士學位,喜愛探索並增進學問, 跨學科與跨領域的知識豐沛。在篤實基礎上,他長期任職於一流媒體,非常擅長深度調查 採訪,感性與知性兼具,又富有幽默感,文筆非常好。 譯者的語文能力和知識程度足以處理這本書,而且對於翻譯時會出現的問題有很高的警覺 。在導讀和推薦序之後 ,譯者於 23-25 頁寫出『中譯體例說明』,把中英文指涉上的歧 異說清楚、講明白,還簡介了 Christianity 的各大教派的中文與英文;譯者也解釋使用 中文《聖經思高譯本》(華人世界羅馬大公教會—台灣習稱天主教—通行的譯本)與《聖經 和合譯本》(華人世界基督新教諸多教派—台灣習稱基督教--通行譯本)的原則,還有在伊 斯蘭語境下會使用《古蘭經馬堅譯本》。更棒的是,以英文、《聖經思高譯本》、《聖經 和合譯本》、《古蘭經馬堅譯本》對照方式,在28頁表列書中五位重要人物的名字,還在 302-307 頁做了書中出現的約 70 個聖經人名與地名的英文與且譯本中文的對照。 更值得稱讚的是,本書的譯者與編輯在每一章後面寫了不少註釋,確保不具備三大一神論 宗教背景的讀者--在中文世界的比例很高--沒有閱讀障礙。註釋內容包括史地,以及有關 教義、教規、儀式、節期、神職等專門用語。作者若引用希伯來文、希臘文、拉丁文、阿 拉伯文等英文以外文字,譯者與編輯也會加註。譯者與編輯非常認真,他們深深了解出版 翻譯書籍的重大原則:譯者與編輯必須徹底搞懂原著。 全書的翻譯錯誤、不通、誤植文字總共不到十處,已經是台灣出版界翻譯書籍出錯比例很 低的。翻譯書籍佔台灣出版品很高的比例,但是有太多是在譯者和編輯根本不懂原著的惡 劣情況下,隨意翻譯且胡亂編輯而出版的。他們缺乏職業道德,沒有責任感,不重視名譽 ,也不在乎受害的購書者--極端惡質且無良。 接著要推薦的是簡單而易讀的“ La Bible et Le Coran” (原著是法文;中文譯本《聖 經與古蘭經:認識猶太教、基督宗教與伊斯蘭教的第一本書》,貓頭鷹出版社),本書主 旨在藉由介紹並比較《聖經》和《古蘭經》,使大家走出宗教井底蛙的狹隘局面與困境, 增進對話與互解互諒。本書的譯者與前述書籍譯者有接近的的語言警覺度,在第 5 頁就 寫出『凡例』,將中文習稱的『基督教』的指涉混亂澄清,並聲明該書所稱的『基督教』 定義是以外文原意為準,指涉範圍寬廣很多。 可貴的是,譯者說明了在聖經經卷名稱和一些專有名詞翻譯的處理原則,並註明以 《聖 經和合譯本》為主,但在和合譯本沒有收列的經卷與經文,則採用《聖經思高譯本》獨有 的部分。更可喜的是,譯者說明《古蘭經》經文與專有名詞》翻譯是以《古蘭經馬堅譯本 》為主,在某些特定情況則輔以 《王靜齋譯本》 與《仝道章譯本》。 書末附錄的法文 與中文 (含聖經與古蘭經譯名)對照,顯示譯者與編輯的用心;另外的希伯來聖經與基督 宗教三大教派聖經經卷名稱的翻譯對照表,也在附錄呈現,值得稱讚。 再來要推薦的是“Living Judaism:the Complete Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice” (中文譯本《猶太信仰之旅:猶太人的信仰、傳統與生活》 ,橄欖出版社), 該書中文譯本品質優良。譯者具備基本的希伯來文程度與希伯來聖經知 識,且接受過札實的神學訓練,還有正在攻讀神學博士的丈夫協助。譯者實力足以處理九 成的內容,也知道該尋覓哪些適當的專家與學者來協助解決剩餘一成的問題。最可喜的是 ,譯者態度認真而且嚴謹,以戒慎恐懼之心進行翻譯,深怕失誤而引發對他人信仰的不敬 。 本書堪稱極佳的猶太教與猶太人分類辭典,分類方式很好,各辭條的解釋優異。此譯本由 台灣基督新教的出版社出版發行,原本目的在使教友對基督信仰本源的猶太教 (使用的希 伯來聖經與基督信仰的舊約聖經大致一樣) 有概念,不過有興趣認識猶太人與猶太教的非 教友,也不可忽略這本書。 還有要推薦的是"The Cities that Built the Bible” (中文譯本《創造聖經的城市:尋 訪舊城、古卷與文明遺產的宗教考古之旅》,遠足文化出版社) ,本書中文譯本只有極少 比例的錯誤,堪稱傑作。譯者特別說明引述的聖經經文以《新譯本》為準,努力做到翻譯 體例的統一,還做了中英對照的附錄。這是一本綜合遊記、考古學、歷史學、地理學、宗 教學、神學、聖經經文鑑識學、聖經文本批判學、聖經詮釋學的好書。 以下五本的中文譯本品質堪虞,建議購置前要三思: “In the Beginning: the Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture” (中文譯本《當上帝開始說英文》,新新聞文化 事業) 的中文譯本只有 65 分,翻譯有上百處失誤或不妥之處。譯者其實已經很努力,不 過力有未逮、力不從心,因為該書的跨學科與跨領域的學問功底深厚,若非外文能力特強 、涉獵廣闊深遠,而且知識底蘊篤實,必然在翻譯時會面臨很多障礙。 譯者雖然是攻讀博士者,但實力明顯不足以處理這本牛津大學世界級教授的著作--綜合了 聖經翻譯史、聖經英文譯本比較學、聖經原文經文鑑識學、聖經文本批判學、歷史語言學 、比較語言學、辭源學、翻譯理論、英格蘭與歐陸政治史、英格蘭與歐陸宗教史、英格蘭 與歐陸印刷史、英格蘭基督教派史、英格蘭文化史諸多領域的學問。即使是兩岸已經任教 多年的大大有名的教授,這方面的知識底蘊也遠遠落後世界級大師,沒有足夠實力翻譯, 何況是一個比較文學研究所的博士生。只能說是出版社與譯者自不量力,沒搞懂翻譯的基 本條件。至於編輯,根本就是外文能力與知識底子薄弱者,而且混得很兇,連基本功都懶 得做。 出版社為譯本取的書名有意吸引較多讀者購買,若讀者連英文原著書名的深意和嚴肅性都 看不出來,只是被書名的趣味性吸引,就上當了。這類讀者買了書也只能閒擺著,讀不懂 也讀不來,遑論看出翻譯與編輯的問題。 若前一本原著的語文難度與知識廣闊高深密度評價為 A+,則“ The Uses and Abuses of History“ (中文譯本《歷史的運用與濫用:你讀的是真相還是假象?八堂移除理解偏 誤的史學課》,麥田出版社) 頂多只有 B-,翻譯上的障礙少很多,卻出現一籮筐的錯誤 。這本書提出很多歷史事件,並檢討一些國家或政要援引事件所做的總結教訓是合理使用 或濫用、誤用歷史。 作者是加拿大學者,提出的事例多半有關加拿大或是不列顛聯合王國,綜合了史學理論、 近代與現代世界史、國際關係、政治學的研究。作者提出一些思辨的概念,複雜性與抽象 度遠低於前一本書,但是譯者與編輯顯然近代與現代世界史的基礎常識與知識很薄弱,對 作者引用的歷史素材根本不熟悉,胡亂翻譯,遑論史學理論、國際關係、政治學。他們粗 製爛譯加爛編,搞出一堆令人噁心的錯誤,品質低劣到評分只能給45分。 令人驚訝的是,譯者畢業於台灣翻譯教學排名第一的XX大學翻譯研究所,若非自己不用心 ,就是涉嫌在取得翻譯案之後轉包給素質很差的承包者。這個翻譯所的畢業生大多態度敬 謹,但有些則為了確保收入而大幅接案,然後低價轉包給大學部的英外文系學弟妹趕進度 ,連統合審校這個把關的良心工作都不做,就把爛貨交給出版社,而編輯也無能力改正錯 誤與缺失建議,推出劣質品上市。 從翻譯品質與文字風格是否一致,以及出錯緣由是否近似,可以判斷是單一譯者或兩位或 多位譯者。2006年時就有一位 Mao 姓的該譯研所碩士,涉嫌從出版社接案後轉包給大學 部英外文系語文程度不足且知識底蘊很稀薄的學生。交回的譯稿,有上百處大小錯誤,她 掛名翻譯且拿稿費,卻非自己翻譯,就是欺世盜名。假手劣質者翻譯文稿有問題,她連看 都不看,甭談盡到審校辨誤與統一專有名詞譯名了,品格操守很差,毫無職業道德。《歷 史的運用與濫用:你讀的是真相還是假象?八堂移除理解偏誤的史學課》的 Zheng 姓譯 者如果是自己翻譯的,表示該研究所的教育品質不佳;若是轉包給別人翻譯的,意味她極 度無良。鄭重建議這位無良譯者退出翻譯界,不要給自己和研究所帶來更多的恥辱,不要 再禍害人間了。 這兩位著名翻譯研究所的碩士,即可能自大學教授--很多大學,而非僅該大學--習染壞風 氣;教授分配學生篇章寫或譯,教授不做任何事,結果作者或譯者由教授掛名,且稿費由 教授納入囊中。 其餘的 “Jerusalem:the Biography ” (中文譯本《耶路撒冷三千年》, 究竟出版社) 、“Mecca : the Sacred City“ (中文譯本《麥加,伊斯蘭千年聖城》,聯經出版社)、 "Osman's Dream : the Story of the Ottoman Empire 1300-1923" (中文譯本《鄂圖曼 帝國三部曲1300-1923: 奧斯曼的黃粱夢》,立緒出版社) 三本英文原著絕佳,都是 A 到 A+級的著作,出版社也久富盛譽,但是譯本品質卻爛到令人詫異。譯者不論在語文程度 或知識廣闊深密度都明顯不足,編輯也不堪重責大任,錯誤多到令人厭惡,是非常典型的 『小屁孩玩大車』--怎麼撞死的都搞不清楚。 ****有意深入了解《麥加,伊斯蘭千年聖城》與《鄂圖曼帝國三部曲1300-1923: 奧斯曼 的黃粱夢》的譯者犯下那些錯誤者,建議點閱下列延伸閱讀連結 ****丁連財痛斥嚴批《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》(全套三冊)翻 譯錯誤一大堆;台灣翻譯界與出版界的水平太低了 **** 丁連財老師批判《麥加,伊斯蘭千年聖城》的劣質翻譯,並建議出版社提升品質管 控、減緩出書速度,避免A級原著被力不從心的翻譯者與編輯搞成C-D級的中譯本 *****另一個洪蘭?!極爛且錯誤百出的譯本對原著者與讀者都是大大不尊重,《沉默》主 題是日本史上的天主教教難,譯者只懂日本文學,對歷史與宗教-尤其是天主教教義神學 、常用拉丁文禮儀用語、天主教版聖經中人事地物專有名詞等--完全無知,卻既不查閱也 不詢問,徹底擺爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.120.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1612526845.A.409.html ※ 編輯: ostracize (111.240.120.194 臺灣), 02/05/2021 20:09:17 ostracize:轉錄至看板 Translation 02/05 20:09
hwider: 謝謝分享 02/05 21:20
ficolins: 感謝您詳細的評價與分享,很有幫助。 02/06 08:37
ficolins: 有好幾本還沒買真是太好了 02/06 08:37
in09: 第一本是"亞巴郎":肥沃月灣和平之可能? 02/07 07:26