看板 book 關於我們 聯絡資訊
yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04
你要考慮兩個問題。 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。 洪蘭北一女畢業,台大法律系學士,留美博士,當過國立中央大學認知神經科學 研究所教授兼所長。如果她不搞翻譯,誰會懷疑她的英語能力? 再舉兩個例子: 張武昌 留美博士,當過臺灣師範大學英語系系主任兼研究所所長,也當過文學院院長。 大家一定會覺得他英文沒問題。事實證明張武昌的英文問題還不少。 http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786 http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485 http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066 陳超明 留美博士,曾任政大英文系主任、外語學院院長。大家一定會覺得他英文沒問題。 結果英文很... http://blog.udn.com/chihchien180/151565057 https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
https://www.youtube.com/watch?v=g3DbL8SRmQo&t=2326s
http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html 大師專題:陳超明教授 https://reurl.cc/ZQbl4V 無知,就是力量:陳超明教授教會我的事 https://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html 陳超明教授,你的倒裝句要砍掉重練!--評「一生必學的英文文法」十大句法之倒裝句篇 https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html 史老師好怕「語感」,怕死了(上)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)文法語感理論 https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post.html 史老師好怕「語感」,怕死了(下)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)閱讀語感理論 https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_04.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.7.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1613392881.A.513.html
wtchen: 搞不好洪蘭的想法是:作者的英文不夠好無法描述精確 02/15 21:14
你如果看得懂洪蘭翻譯的英文書原文應該不會有這樣的誤解。
wtchen: 我這樣才是精確的敘述 02/15 21:14
wtchen: 她會有這種想法其實不意外 02/15 21:15
wtchen: 很多技術書籍的寫作其實不怎麼樣 02/15 21:15
把holding pen(暫時停留區)翻譯成筆純粹就是錯誤。 敝人的大學同學有很多人是留美或留英的博士,大部分任國立大學教授。 可是看他們群組的英文留言,文法真的很糟。不過他們的博士都是科學類的博士。 所以英文其實沒有很重要。看得懂論文,做得出實驗,寫得出論文就可以了。
raura: 不要相信頭銜或是學歷,我看過號稱在澳洲唸博士的譯文,充 02/15 21:25
raura: 滿台式英文和爛文法,忽然讓我覺得自己沒出國深造真浪費了 02/15 21:27
有次喜宴,遇到一位同學,中興大學學士,台大碩士,正在哈佛大學讀博士。 我知道他英文很鳥,迂迴的問他現在聽得懂CNN的英語新聞嗎? 他誠實的告訴我只聽得懂百分之50。 倫敦大學亞非學院博士的英文如下: https://www.taiwanus.net/news/press/2019/201910222227481835.htm
raura: 剛講的是中翻英 02/15 21:27
wtchen: 我只是試著還原洪蘭可能的想法(她算「大牌」了) 02/15 21:28
wtchen: 她也沒啥時間去校稿,編輯當然也不敢改 02/15 21:28
wtchen: 她的想法跟她真實能力如何其實關係不大 02/15 21:29
wtchen: 有了解台灣學術生態的應該清楚 02/15 21:29
wulouise: 想起前面好像有文章討論陳明超的書,突然找不到了xd 02/15 21:49
不要買呀,不要買!--評陳超明教授「一生必學的英文文法」(之語言理念) https://reurl.cc/E2pWbm 英文問題解答:淺談國內英文教育教學端素養 ‧Jan 15, 2021 https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
超明兄您講英語簡直是可怕+恐怖:如果偏鄉孩子是「棄英族」,您應該是不折不扣的「 英棄族」,你老兄沒救了但偏鄉孩子們還有救,別把大家一起拖下水~~^^ https://blog.xuite.net/chihchien_liu/wretch/585507420
c80352: CNN都只聽得懂50% 唸哈佛博真的沒問題嗎= = 02/15 22:24
數年後,轉學回台大,拿到台大的博士學位。(無論如何,他的確讀過哈佛博士班。)
c80352: 這樣我更好奇他怎麼進哈佛的了 哈佛有這麼缺人嗎 02/16 00:24
據我所知,他在哈佛讀的是生物化學。生物化學與英文能力實在沒有關係。 再舉一個例子。康明昌教授是我的微積分老師,他當年是丙組台大醫科狀元, 後來轉數學系,第一名畢業。留美博士。可是他的英文還是有錯誤。這並不影響他 數學方面的專業。 Research Interests: Commutative Algebra, Algebraic Geometry, Invariant Theory. The research problem I am working for the past several years is Noether's problem in Galois theory. http://www.math.ntu.edu.tw/~kang/ 正確的英文是: The research problem I have been working on for the past several years ...
kengqdtt: 隔行如隔山,數學、科學、語言專業各不相同。想起國外拍 02/16 11:13
kengqdtt: 片會有專門訓練腔調的訓練師,日本人出書也有編輯會幫忙 02/16 11:13
kengqdtt: 修錯字和文法。台灣這方面,不曉得有沒有專門審訂文法錯 02/16 11:13
kengqdtt: 字的職位呢 02/16 11:13
suction: 台灣的編輯…我最近看到很多支語 反饋、水平、拐點 期望 02/16 11:20
suction: 編輯們更在乎翻譯品質 02/16 11:20
banana1: 不是編輯不在乎,是他們根本沒那個能力,台灣出版業給編 02/16 13:36
banana1: 輯的薪資根本請不起專業人才 02/16 13:36
raura: @kengqdtt,台灣不管哪種民間翻譯單位都有有編輯或審稿喔 02/16 16:20
raura: 每本書的版權頁部分,應該都會寫,包括外包編輯 02/16 16:22
Simonfenix: 台灣市場就這麼大 直接抄中國用語是趨勢。 03/14 19:39
Simonfenix: 老闆又花不起錢也不會因為翻譯品質優良就多賺多少 03/14 19:40
※ 編輯: ostracize (36.227.1.43 臺灣), 03/28/2021 11:19:01