看板 book 關於我們 聯絡資訊
我最近對第一人稱的暢銷小說有興趣 就順手看了一下 (當然總是有某種陰錯陽差 例如你很閒 或者開工領了紅包之類的事情的堆積 例如你對某些人的腦袋 以及自我認知有興趣 之類的) 愛情電影配上國家地理頻道的旁白... 是的 這句話就是這本小說的一切 或者 google love quote philosophy 想辦法拼湊成一本小說 或者 "我個人有關愛情的形上學思考 附上足以證明這份思考的參考小說" 總之 這不是小說... 這有點像先下結論 然後構造出說明這個結論的故事 -- 原本對現實 思考交錯的第一人稱碎念筆法 的期待相當失望 這根本不是碎念 這是論述 如果要看真正的碎念小說去看 春宵苦短前進吧少女 -- 最大的問題點就是書名 英文書名根本就告訴你這是ESSAYS ON LOVE 譯者不知道哪來的文青腦硬要翻成 談的那場戀愛????????? 不是欸 姊 這書名叫做 愛情論文欸= = 連小說譯名都開始電影化了嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.135.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1613726128.A.D1E.html ※ 編輯: hayuyang (114.40.135.85 臺灣), 02/19/2021 17:17:32 ※ 編輯: hayuyang (114.40.135.85 臺灣), 02/19/2021 17:56:29
tinmar: 與電影化無關 是比較好賣 02/19 18:47
※ 編輯: hayuyang (114.40.135.85 臺灣), 02/19/2021 19:28:38
Qorqios: 我記得是「in」 02/19 19:36
ficolins: 心得好好笑XD 02/19 20:17
wensday: 心得寫得不錯 是真的自己的想法 XD 02/19 23:00