看板 book 關於我們 聯絡資訊
說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想! 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~ ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : → yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04 : 你要考慮兩個問題。 : 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 : 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 : 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。 : 洪蘭北一女畢業,台大法律系學士,留美博士,當過國立中央大學認知神經科學 : 研究所教授兼所長。如果她不搞翻譯,誰會懷疑她的英語能力? : 再舉兩個例子: : 張武昌 : 留美博士,當過臺灣師範大學英語系系主任兼研究所所長,也當過文學院院長。 : 大家一定會覺得他英文沒問題。事實證明張武昌的英文問題還不少。 : http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786 : http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485 : http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.162.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1613734769.A.DD1.html
ostracize: 02/19 22:58
alongalone: 呵呵 03/04 16:57