看板 book 關於我們 聯絡資訊
這本剛上市一週,我看到英文版封面設計、描述說是跟人工智慧機器人有關, 一出版就下訂了英文版。 讀完的感覺...很微妙。分類上可以是反烏托邦小說,也可以是科幻小說, 書裡面其實滿多沈重的元素,但讀完只能說是後勁很強,有點惆悵的感覺,倒沒有 到很沈重或絕望感太深。 我想這是因為書是從主角、機器人「克拉拉」所陳述的。克拉拉是個學習能力很強 的機器人,觀察能力很好,但思考模式和人類還是不大一樣,總體來說是相當有距離 感的,不是很情緒化,也因此很多有張力的橋段是靠真正的「人」之間的對話呈現的。 克拉拉被製造出來的目的,就是要當人類青少年的「人造朋友」(Artificial Friend)。 在此我得批評一下中文版的翻譯:英文版中Artificial Friend 經常被簡稱為"AF",看 前後文就知道AF指的就是Artificial Friend。然而中文居然把AF翻譯成「愛芙」, 真的是有點哭笑不得。 不僅是因為有奇怪的諧音,用「愛芙」兩字把一個中性的代稱弄得很女性化、 好像什麼俗氣的甜點品牌一樣。更重要的是,其實文中有很多縮寫和刻意大寫的第一個 字母,我覺得是用來呈現貫徹在整本書的距離感的。所以用AF就可以再次強調克拉拉的 屬性就是機器人,身份就是AF。其他地方,克拉拉總是把她陪伴的女孩的媽媽稱為 "the Mother" (M大寫),我也很好奇中文如何翻譯。我想AF我應該會留英文吧。 其實還真難翻譯,但愛芙應該不是最好的。日文的話,應該就是用片假名了。 扯遠了。我想說的是,整本書雖然有滿滿的令人絕望的元素,甚至還有點石黑式的懸疑、 好像有什麼關鍵資訊沒被抖出來,但讀起來就是有點輕飄飄的,有點距離感。看到最後 因為陳述方式太清淡了,我還重看了一些段落好幾次,確認我沒漏掉關鍵資訊。 但要說這本書沒張力就錯了。有些時候正因你知道克拉拉是機器人,你更會問, 「等等,所以這一段,你看不出來發生了什麼事嗎?」。有時克拉拉精簡的評論 更能反襯其他人之間的張力。不過相反地,也有橋段是克拉拉產生了人所沒有的洞見。 所以整本書其實很難一天就看完,因為我一直停下來想「這段到底發生了什麼事?」 媒體或網路書評傾向說這本書探討的是「機器人、人工智慧能不能有情緒」 「人有沒有靈魂、那個獨一無二不能被取代的東西」,我覺得要這麼說也沒錯,但 我覺得就和《別讓我走》一樣,那些所謂科幻的元素,只是用來襯托角色之間的 關係、角色本身的意圖和感情而已。換句話說,科幻的背景就是用比較暴力的方式 去逼迫書裡的人物有動作。 真要說,我覺得這本的科幻元素,其實沒有很強,也許是因為它試圖描寫太多了, 不像《別讓我走》就一個重點設定。當然石黑一雄的筆法也很有關係,很多段落就是 點到為止,人物的對話也不會多做說明(畢竟他們自己活在那個世界裡),而《別讓 我走》的Kathy H.畢竟是人,克拉拉則是慢慢在學習的機器人,陳述又更清淡一些。 說微妙,我想是因為不小心和《別讓我走》做了比較吧。這本的重點角色比較多,我覺得 角色的刻化沒那麼強。確實也是有典型的石黑式的惆悵,有些段落也令人糾心, 但克拉拉的視角,讓整個故事又有種微妙的距離感。不過這也算滿有趣的。 某種程度上,我覺得這本的結局算是比《別讓我走》更讓人難過的,但這很需要靠腦補。 總體而言,我覺得很多橋段都可以延伸更多,不過也許作者是刻意讓我們感受機器人 有限的視角的吧。如果是這樣的話,只能說太天才了.....。我會讀第二遍。 PS. 譯者林宏濤我看過他其他的翻譯,只能說是比較文謅謅,文筆滿好的,可是如果 比對原文,會發現為了中文會放棄或改寫很多,我覺得以這本書來講,若有這個狀況 會失去很多東西。可以的話還是看英文版的吧。 -- Those who do not move, do not notice their chains. -Rosa Luxemburg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.203.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1615126557.A.C9A.html ※ 編輯: plzeatolives (61.224.203.124 臺灣), 03/07/2021 22:19:13 ※ 編輯: plzeatolives (61.224.203.124 臺灣), 03/07/2021 22:21:20
Qorqios: 好 03/07 22:23
kitedolphin: 推一下心得 03/07 22:27
kitedolphin: 我喜歡別讓我走,不過他前一本被埋葬的記憶讓我覺 03/07 22:27
kitedolphin: 得很不好看 03/07 22:27
hypochon: 語言的翻譯還不錯,愛芙的問題感覺可以再討論 03/07 22:44
benothing: 謝謝推薦,這本有在注意 03/07 23:02
elaine199079: 謝謝分享 03/07 23:46
aethe: 正在等圖書館書排隊中 03/08 00:02
cuylerLin: 好期待收到書RRR 訂了一個多月還沒到QQ 03/08 00:05
glenna9305: 謝謝分享,這樣我想直接讀英文版了 03/08 00:13
willywasd: 推 03/08 04:57
※ 編輯: plzeatolives (210.70.14.6 臺灣), 03/08/2021 07:47:32
moviegoer168: 推 03/08 08:50
azoc245: 別讓我走的翻譯看不下去 03/08 13:32
meoww: 你描述的很多感覺看《別讓我走》的時候出現過,期待 03/09 02:52
meoww: 他很愛寫童年和回憶,好奇機器人怎麼發揮 03/09 02:53
wonwon1725: 看完了,中文翻得滿不好的耶,因為書店還沒有英文版, 03/09 22:00
wonwon1725: 好奇問原po,中文一直有類似手機或筆電的東西被翻成「 03/09 22:00
wonwon1725: 黑盒子」,不知道原文是什麼? 03/09 22:00
plzeatolives: oblong 03/09 22:16
plzeatolives: 你說的是他們上課用的吧,那就是oblong 03/09 22:16
plzeatolives: 翻成黑盒子,就是超譯,oblong就"橢圓平板",雖然這 03/09 22:18
plzeatolives: 不好聽。 03/09 22:18
wonwon1725: 那翻譯真的是翻的滿不好的哈哈哈哈大家要看中文的請三 03/09 22:19
wonwon1725: 思哈哈哈哈 03/09 22:19
plzeatolives: 不過意思就是Klara只能描述東西的形狀,不知道手機 03/09 22:20
plzeatolives: 或電腦的意義吧..所以橢圓平板,滿貼切klara視角的 03/09 22:20
wonwon1725: 我有在思考這件事,從克拉拉的視角出發是也算合理, 03/09 22:22
wonwon1725: 但這個翻譯很妨礙閱讀欸,或者應該「」起來 03/09 22:22
plzeatolives: 順便問,那the Mother中文是什麼? 03/09 22:22
wonwon1725: 母親 03/09 22:24
plzeatolives: 果真很難呈現那個大寫.. 03/09 22:24
wonwon1725: 就翻母親 我覺得AF翻成艾芙也超不行... 03/09 22:24
wonwon1725: 嗯,不過她有時候會直譯媽媽的名字 不過原文應該本來 03/09 22:25
wonwon1725: 就,有所區別吧 03/09 22:25
plzeatolives: 就是媽媽友人跟她講話的時候,會叫名字 03/09 22:26
wonwon1725: 看到最後最喜歡管家的角色哈哈哈 03/09 22:35
wonwon1725: 啊,不過中文這段不錯,「你相信人心嗎?當然,我指 03/09 22:41
wonwon1725: 的不是器官。我指的是在詩的意義下,人的心。」相信英 03/09 22:41
wonwon1725: 文原文更美 03/09 22:41
ctw01: 推石黑 我覺得"距離感"其實是石黑作品的一個特色 03/10 21:06
itsjovi: 中文翻譯真的蠻不好的 很文謅謅也沒有生活感 明明是一部 03/20 13:37
itsjovi: 緊貼日常的小說 但句子用詞都蠻生硬 是個譯者文筆蠻好但 03/20 13:37
itsjovi: 翻譯不好的例子... 03/20 13:37
analysand: 回應wonwon1725 那段的原文如下 04/05 08:57
analysand: "Do you believe in the human heart? I don't mean 04/05 08:57
analysand: simply the organ, obviously. I'm speaking in the 04/05 08:58
analysand: poetic sense. The human heart" (215). 04/05 08:59