看板 book 關於我們 聯絡資訊
最近在讀《破框能力》這本書 意外發現它和簡體版的《能力陷阱》是同一本 而且這本書竟然還有前一版叫《逆向管理》 這三本書都是Herminia Ibarra的 "Act Like a Leader, Think Like a Leader" 有些經典導讀也會遇到類似情形 大家有見過這種重譯翻譯書名的情況嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.32.8.100 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1619705316.A.405.html
forcewalker: 還蠻常見的啊,有的是因為版權換了不同出版社,之前 04/29 22:46
forcewalker: 的譯名就不能用了,有的是因為翻譯時代差異而改名, 04/29 22:48
forcewalker: 還有想改名就改名的。 04/29 22:51
habodaha: 也有可能是舊版的譯名不夠吸引人,趁改版重新取名 04/30 09:45
habodaha: 我昨天才發現原來《心流》以前叫《快樂,從心開始》, 04/30 09:45
habodaha: 不同譯名所呈現的形象、貼切程度、吸引力都差好多 04/30 09:45
medama: 這不稀奇 甚至有的書沒重新翻譯 也會換書名上市 05/01 00:07
medama: 你可以搜尋「同一本書」 版上有兩篇 05/01 00:08