看板 book 關於我們 聯絡資訊
書名:我的職業是電影字幕翻譯師 作者:陳家倩 出版社:眾文 ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/10 本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名 的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人 都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其 實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以 及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真 的蠻了不起的。 電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要 ,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕, 大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他 案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是 以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000 句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入 電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從 影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人 翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。 至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書 籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒 有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細 雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞 彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是 很滿意的。 -- "fosa的雜思錄" http://fosa.pixnet.net/blog 歡迎參觀留言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
viaggiatore: 是不知道字幕翻譯師交件時間居然這麼急。 06/04 08:34
是啊~沒看還真不知道,不過可能因為國內代理商與國外片商採購時程不好掌握 而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
yak4180: 推心得 06/04 14:39
※ 編輯: fosa (36.238.249.138 臺灣), 06/04/2021 21:48:10
loveswazi: 好奇怪 居然有這種職人書 覺得一般人很難有興趣耶 06/05 10:03
loveswazi: 不好意思 按到噓 按錯 06/05 10:03
loveswazi: 補推 06/05 10:09
Dolce: 作者還有另一本"字幕翻譯必修課",推薦給想自修字幕翻譯的人 06/05 10:19
Dolce: 電視字幕翻譯一樣交件急但是稿費低很多,品質就盡在不言中.. 06/05 10:21
Alcatraz666: 這時程也太趕 長知識了 06/05 13:20
qqqlisa: 這本很好看 06/07 02:59
wuhoho: 感覺很有趣 06/08 21:54
whu328: 推,老師很專業 06/10 05:53