看板 book 關於我們 聯絡資訊
書名:口譯人生 作者:長井鞠子 譯者:詹慕如 出版社:經濟新潮社 ISBN:9789866031816 出版日:2016/03/19 長井鞠子是日本口譯界的傳奇人物,她在1964年大二時就在東京奧運擔任口譯員,當年口 譯在日本還不是那麼正式的工作,她也只是因為曾經留學過美國而被拉去幫忙翻譯,從此 開啟了她至今超過五十年的口譯職涯,她參與過日本大大小小的國際峰會,頗受日本首相 們的信賴,而大型會議的口譯房間會在會場高處以便看得到說話者的表情動作,她看著各 國領袖發言有著「站在時代浪頭」感覺,體會著歷史巨輪的轉動也是很難得的經驗。 她認為口譯分五個階段:傾聽、理解(抓住訊息與重點)、分析(理解邏輯脈絡)、轉換(換 句話說)與譯出(講出),不過最怕就是講者有弦外之音,像是日本人說:「因為今天是 第一次開會......」,聽到的外國人就會想說所以呢?實際上講者想說的應該是:「因為 今天第一次開會,所以不急著做出結論,今天差不多就到此為止」,身為口譯人員就該發 揮想像力觀察講者的意思填補空白,甚至講話態度也要與講者一致,畢竟在談判過程中態 度強弱也是談判的一環,且還要考慮到文化差異,像她認為最好的翻譯就是將紫式部翻成 莎士比亞,真的就需要兩邊都有深刻的文化理解才辦的到。 此外NHK還有為她拍過紀錄片 http://www.nhk.or.jp/professional/2014/0303/,她說同 步翻譯就像格鬥技,代表她是如何兢兢業業的看待這項工作,也因此就算到現在她還是持 續不斷的事前將可能用到的字句做好筆記,以便即時將講者的話精準的翻譯出來。 -- "fosa的雜思錄" http://fosa.pixnet.net/blog 歡迎參觀留言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.249.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622899990.A.D9A.html
habodaha: 謝謝分享 06/05 22:17
elfeana: 推 06/05 23:26
warrenchen: 感謝分享 06/06 14:09
tiaraway: 感謝推薦 06/06 14:51
asagi: 感謝分享 06/08 22:58
joviwu: 推分享 03/15 16:30