看板 book 關於我們 聯絡資訊
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。 第一個句子是這樣的: 幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。 だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。 王老師翻成這樣: "不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月, 幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。" 我覺得這個句子應該這樣翻: "不知該說是幸運還是不幸,今晚的月亮只剩細細一握, 完全無法期待月光照亮大地。 然而,拜此之賜,燈火遠遠便可以望得一清二楚。" 我認為王老師的翻譯問題在於,她沒有把"期待"跟"拜此之賜"翻出來, 燈火翻成燈光也欠缺了十二國的味道,不知大家的想法如何? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626769962.A.9FD.html jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/20 16:33
in09: 單純的比較文句,我比較喜歡原譯,你的譯文對我來說太文謅謅 07/20 16:42
但我的意思比較接近原文無誤. 而且這本書是十二國記,本身就比較文謅謅無誤. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 16:47:24
dytu: 王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看 07/20 16:49
dytu: 到心死,把重點改在明確中文錯誤上了…… 07/20 16:49
landing: 沒辦法翻出作者原有的語調本來就是失職的… 07/20 17:05
nagano: 「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎 07/20 17:14
有人說"細細一握"翻得太文謅謅,那至少應該翻成"一彎弦月"吧...? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 17:18:35
ex20636: 比較喜歡你的,少了接續詞會有種話沒有前因後果、想到什 07/20 17:40
ex20636: 麼說什麼的感覺。 07/20 17:40
ex20636: 我忘記這是從哪裡出來的了,但是視前後文,那個あれば的 07/20 17:40
ex20636: 存在會更能增加不確定的幸運感? 07/20 17:40
ex20636: 月亮覺得一彎弦月不錯。 07/20 17:40
asdf1478: 「一輪」不會用在弦月,而是用在滿月才對,這已經是中文 07/20 18:01
asdf1478: 單位詞的使用錯誤,國中課文都有提到。 07/20 18:01
hans1478: 喜歡你的翻譯 07/20 18:05
OrcDaGG: 弦月是半月餒 07/20 18:28
OrcDaGG: 我覺得原本的翻的比較好 07/20 18:28
OrcDaGG: 不過他用一輪 感覺月亮是細細一圈 類似日全蝕只剩一圈那 07/20 18:30
OrcDaGG: 樣 07/20 18:30
Qorqios: 一輪 -->車輪 -->正圓形 -->滿月GET! 07/20 18:32
wulouise: 只求達就不錯了,其他... 07/20 18:33
wtchen: 一痕殘月.... 07/20 18:47
Greein: 一道彎月不就好了 07/20 19:34
suzza: 他就翻得蠻現代白話,少了十二國記古代韻味 07/20 20:43
sagaranyme: 你的比較有原文的味道 07/20 20:45
naosukidayo: 不知是幸運或不幸,今晚只有一彎新月,月色昏暗迷濛 07/20 22:07
naosukidayo: ,但也因此遠遠望去便能看見燈火。 07/20 22:07
naosukidayo: 太貼原文易有翻譯腔,有時自己看來沒有問題,是因為 07/20 22:15
naosukidayo: 配合原文一起看。對於不會日文的讀者而言,只覺得拐 07/20 22:16
naosukidayo: 彎抹角,不像中文。 07/20 22:16
naosukidayo: 要呈現文謅謅的感覺,融入典雅的詞彙即可。適度譯意 07/20 22:20
naosukidayo: ,將氣氛呈現出來,會比緊抓著日文語法或表現更加重 07/20 22:20
naosukidayo: 要。 07/20 22:20
wingfun: 一輪彎月就很不OK了啊... 07/20 23:47
loveswazi: 我覺得你翻的比較爛 07/20 23:52
loveswazi: 這種原著也不是多值得讀商業書,不要一直討論了 很無聊 07/20 23:55
loveswazi: 這種書配王翻譯剛剛好啦 07/20 23:55
loveswazi: 這種爽書就是讀得快,能懂就好, 一堆人把他當文學經典 07/20 23:57
loveswazi: 幹嘛 07/20 23:57
loveswazi: 王翻的大概只有一輪二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的滿 07/21 00:04
loveswazi: 滿贅字加怪文法 不要批評人了 07/21 00:04
loveswazi: 而且原本的日文感覺也沒多好 07/21 00:06
frameshift: 比較喜歡你翻的XD 07/21 00:08
lovebunchan: 比王翻譯的好 07/21 02:31
owlonoak: 兩邊對於月亮的翻譯都有點怪 細細的一彎月牙在王蘊潔筆 07/21 08:13
owlonoak: 下成了「一輪」有點怪 到底是圓的還是扁的 07/21 08:14
owlonoak: 到你這裡變成很少見到的「細細一握」這種說法 07/21 08:14
owlonoak: 至於其他部分則是讀者喜好問題 07/21 08:15
owlonoak: 「完全無法期待月光照亮大地」這個句子真的很日式 07/21 08:16
owlonoak: 拜此之賜 直接簡化成 所以 我是覺得問題不大 07/21 08:17
hans1478: 翻譯很重要吧 不管是不是經典 沒翻出原本的意境很怪 07/21 08:49
whu328: 樓上N大翻得很不錯啊,喜歡 07/21 09:55
lostinblue: 十二國粉絲來推推 07/21 10:35
其實我有在想把"細細一握"改成"一縷"會更好。 畢竟我當時想得太急,有點草率。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 10:40:40
YiYaochAng: 第二句比較好,有較多context. 07/21 10:54
我又重新修正了一個版本,不知有沒有好一點? "不知是幸還是不幸,今晚的月光只剩細細一縷,幾乎無法期盼它帶來任何光亮。 然而,也多虧了這點,若有燈火,便能遠遠望得一清二楚。" 我也是不斷在修正,希望不會越修越糟... ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:04:34
cashko: 推一個,我覺得不錯啊 07/21 12:23
kiki41052: 一縷...是沒有固定形象的東西 像是一縷輕煙 07/21 13:52
kiki41052: 查了一下量詞只有弓和彎 07/21 13:55
kiki41052: 另外是月亮會變細 月光會變微弱 所以主詞是月亮 07/21 13:56
loveswazi: 不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因 07/21 18:48
loveswazi: 如此,若有燈火,這裡便能把遠方看得一清二楚。我翻得 07/21 18:48
loveswazi: 最好 謝謝 07/21 18:48
cashko: 固定形象能用啊,縷可以用在頭髮,一縷頭髮,原po是用在 07/21 21:36
cashko: 月光 07/21 21:36
kiki41052: 怎麼說,應該是說不可彎曲的東西吧...頭髮可以彎曲 07/22 09:44
wtchen: 此時夜空只餘一痕彎月,微弱的光亮難以普照大地, 07/22 21:54
wtchen: 但也因此見到了平時發現不到的遠方燈火,不知這算幸還不幸 07/22 21:55
wtchen: (不懂日文隨手修飾的) 07/22 21:55
KyKiske: 前面n大翻的很棒,不會太白話但又有氛圍 07/24 21:14
jasonchangki: 日文有些用詞就真的很難對到中文 08/05 05:40