推 cashko: 雖然沒看這本但你的翻法能看懂在說什麼,上面那句「你們 07/21 12:20
→ cashko: 之所以....是因為爸爸覺得你們很可愛」,只看中文也覺得 07/21 12:20
→ cashko: 黑人問號 07/21 12:20
→ Qorqios: 這段之前流傳過 XD 07/21 12:41
→ AppleAlice: 那句真的完全不知道在講什麼.... 07/21 12:43
→ kogito: 沒前後文也看不出來你是不是對的 07/21 13:06
推 Alicia00: 原本的翻法光看中文邏輯就很問號了 07/21 14:36
推 landing: 原本的句子 大概爸爸是S吧(誤) 07/21 14:47
推 walk03: 第二個可愛い應該是形容詞吧。這個詞在這裡翻疼愛也很怪 07/21 15:22
→ walk03: 。 07/21 15:22
→ richardplch: 真的很錯 07/21 15:25
推 warrenchen: 「父さんがお前たちを可愛いと」的可愛い應是動詞, 07/21 17:25
→ warrenchen: 「愛情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」 07/21 17:25
→ Greein: 這句王譯真的翻很爛,稍微有點邏輯都該知道不對勁XD 07/21 19:11
→ wingfun: 邏輯死亡... 07/22 00:47
→ YiYaochAng: 潤稿的人太偷懶了 完全放棄思考 只看到沒日文就過關 07/22 06:29
推 anils: 王翻成這樣我還以為是什麼獵奇的故事 07/22 12:35