看板 book 關於我們 聯絡資訊
王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。 因為當我身為讀者時,我可以跳過書中最艱難的部分, 只針對自己有把握的部分去「挑剔」。 但譯者比須在有限的時間內,處理整本書中許多難關。 也許就是翻譯家大衛所說的,「很少譯者有那種時間和餘裕等待最好的對應到來」。 任何事都是從無到有的階段最困難, 在別人的譯文基礎上,只挑自己有把握的部分「改善」,無疑簡單多了。 我會一直提醒自己,不要在看別人譯書時,覺得有些句子自己可以譯得更好, 就認為自己更厲害,對自己的翻譯能力產生錯誤的評估。 當然在這種自我學習的過程中,不需要有「同行相輕」的罪惡感,這是正常現象, 因為我們站在別人的肩上,當然就更高了。 更何況,即使我們自認是「最好」的翻譯,別人也會覺得不怎麼樣。 這就是我們說的,翻譯沒有標準答案,而且因為每個人的見解不同, 標準不同,沒有人人都滿意的「完美」翻譯。 *************************************************** 王老師又在暗喻那些批評她的人"挑剔"了。 於是我寫了一段話回應她,不知道會不會被封鎖: "翻譯沒有標準答案,但是句意整個譯錯,這樣也算合理嗎? 翻譯要求"信達雅",如果連信都達不到,又怎能求達和雅呢?" 我覺得,譯者必須處理很多艱難問題,但不能以此作為翻譯錯誤的藉口。 我自己在翻譯的時候,也會在有限的時間內,盡可能去想"我要怎麼翻得更好"; 當然我不是完美的,但如果我自己有缺失,至少也要再多讀一遍, "讀順了再交稿",而不是說覺得時間有限,就把錯誤的稿子丟出去給人; 我認為這是一種不負責任的做法。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628120229.A.6BE.html jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 08/05 07:37
medama: 你這樣的問法不好 態度不健康(?) 08/05 09:25
hans1478: 樓上XD 08/05 09:32
hwider: 推推 08/05 10:11