看板 book 關於我們 聯絡資訊
原文: https://imgur.com/EawVeQ5 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺, 所以自己試著重譯了一次--感謝西田敏行爺爺,我是想著他的樣子來翻譯的; 我流的"解憂雜貨店"最後一段如下: 致無名氏: 對於你特地捎來一張白紙的理由,爺爺我沉思了很久。 由於這事對你必定非同小可,因此我思索良久,仍無法輕易下筆回答。 我絞盡腦汁、驅策自己這顆不中用的老腦袋,最後得出一個解釋: 這張白紙,其實可以當成一張「空白的地圖」來看待。 如果將來我這裡、跟我商量煩惱的人們比喻為迷路的孩子, 那他們就是一群在很多時候,明明擁有地圖卻不曾認真判讀, 或是根本不知自己身在何處的孩子。 然而,在我看來,你們並不屬於這兩種類型。 你們手上的地圖,仍然是一張白紙。換言之,你們不只尚未決定自己的目的地, 甚至連道路在哪裡都不清楚。 地圖既然是一張白紙,會感到困惑自是理所當然; 畢竟不管是誰,遇到這種情況,都會覺得徬徨無措吧! 不過,請試著轉換角度來看這一切吧。 正因是一張白紙,所以不論怎樣的地圖,都能描繪出來。 一切全憑你們盡情揮灑,有著無拘無束的自由,以及無限延伸的可能性。 這不是一件很棒的事嗎! 由衷期盼你們都能相信自己,無怨無悔地燃燒生命,直到最後一刻。 我或許已經沒有力氣,再回應商量煩惱的書信了吧! 對於你們在最後,向我提出這樣一個了不起的難題,我想在此由衷致上感謝之意。 ************************************ 王譯版是長這樣: 致無名氏: 我這個老頭子絞盡腦汁思考了你寄給我空白信紙的理由, 我覺得一定是很重要的事,不能隨便回答。 我用快不中用的腦袋想了半天,認為這代表沒有地圖的意思。 如果說,來找我諮商煩惱的人是迷路的羔羊, 通常他們手上都有地圖,卻沒有看地圖,或是不知道自己目前的位置。 但我相信你不屬於任何一種情況,你的地圖是一張白紙, 所以,即使想決定目的地,也不知道路在哪裡。 地圖是白紙當然很傷腦筋,任何人都會不知所措。 但是,不妨換一個角度思考,正因為是白紙,所以可以畫任何地圖, 一切都掌握在你自己手上。 你很自由,充滿了無限可能。這是很棒的事。 我衷心祈禱你可以相信自己,無悔地燃燒自己的人生。 這可能是我最後一次針對煩惱諮商進行回答,謝謝你在最後提供了我這麼出色的難題。 **************************** 王譯確實是有誤譯,第一個就是她把"地図がない"翻譯成"沒有地圖", 但浪矢爺爺的意思是"沒有畫上地圖(只是一張白紙)", 翻成"沒有地圖"就跟後面矛盾了。 第二個誤譯是"即使想決定目的地,也不知道路在哪裡"。 浪矢爺爺的原文是: "だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえもわからない" 爺爺用了さえ(甚至),所以第二句是第一句的強調, 因此正確的譯法如我所言,應該是 "不要說決定目的地了,甚至連道路在哪裡都不知道"; 王譯前後兩句的因果關係完全錯誤。 然後最後一句的"もうないだろう"(已經沒辦法了吧)也沒翻出來, 爺爺說"我可能沒辦法再繼續回答問題了吧", 翻成"這可能是我最後一次回答問題",是有一點句意跑掉的... 還有第一句也翻得不好,感覺整個跑掉了, 爺爺講話是很溫和的,結果翻成那種很爽朗的味道,走樣了. 這次直接挑戰王蘊潔的神主牌,大概有人又要跳腳了吧...? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628181529.A.ED9.html 補充一下: "迷子"翻成"迷途的羔羊",好像也有點不對勁, 畢竟爺爺沒有那種"拯救"的傲慢心,所以只翻成"迷路的孩子"就好了, 也比較能凸顯出爺爺那種溫厚慈祥的感覺。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 01:07:32
skyviviema: 可是你的翻法反而會把"ようにも"的意義給刪除耶 08/06 02:12
skyviviema: 原文的感覺比較像是本人有意圖想要找到目的地 可是卻 08/06 02:15
skyviviema: 沒有既定的路可以讓他選擇要走哪條 08/06 02:24
skyviviema: 我個人覺得有沒有翻出意向形會決定角色的性格 王的翻 08/06 02:26
skyviviema: 法才是原意吧 只是語氣的力道不是很夠 08/06 02:27
skyviviema: さえ用來強調沒有路 但我認為並不影響前面的意向形 08/06 02:29
skyviviema: 否則的話該如何跟前文的"其他孩子"做對比? 08/06 02:38
luciferii: 以作品內容來說,大部分故事都是詢問者要找解答,只有 08/06 06:27
luciferii: 主角是得過且過沒有目標的一群人。 08/06 06:28
owlonoak: 「空白的地圖」會讓人想到只有島嶼或是大陸輪廓的地圖 08/06 08:10
owlonoak: 好像和語境有一點差距 08/06 08:11
kazushige: 你這已經跟書板無關了,比較偏翻譯的範疇。書板不是不 08/06 08:56
kazushige: 能比較翻譯,但主要是比較不同的已出版譯本,你這只是 08/06 08:56
kazushige: 在對王嗆聲較勁而已。翻譯社團看到這篇,那邊的人就已 08/06 08:56
kazushige: 經告訴你答案,你又不死心貼來這裡,到底要貼幾篇? 08/06 08:56
那邊看到的是我九年前的版本啊,而且九年前的版本也有人覺得不錯。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 08:58:58
kazushige: 再者,你連原文都沒貼,到底是要大家比較什麼? 08/06 08:58
好,那貼原文,ok? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 08:59:19
kazushige: 我看那邊大部分的人都不覺得你的版本比較好耶,你就是 08/06 09:04
kazushige: 一定要找到人認同你就是了? 08/06 09:04
因為是九年前的習作,本來就有很多缺失,這個才是我現在的實力。
kazushige: 再一次強調,你應該貼去翻譯板或是去王粉專跟她pk 08/06 09:05
王說我貼過去是"撒野"呢。 她絕對不能接受竟敢有人挑戰這篇文章的... 當然我必須承認,我九年前的版本確實缺失多多,這我不會否認啊. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 09:08:38
lindalo: 我不懂日文,以中文讀者角度王版較易讀懂 08/06 11:11
warrenchen: 讀懂譯者對作品的理解(或個人認知),跟讀懂作者想 08/06 11:40
warrenchen: 傳達什麼意念,應該是兩個議題吧 08/06 11:40
warrenchen: 我個人也比較傾向「信」為先,「達、雅」看譯文是休 08/06 11:40
warrenchen: 閒類還是學術類的。 08/06 11:40
其實我的本業還是學術論文翻譯,所以確實還有不夠盡善盡美之處。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 14:37:08
castlewind: 疑? 我還以為市長的本業是在PTT各版巡邏伸張個人正義 08/06 15:12
沒有啊,就像我說的,我一出手就是三百五十頁的專業論文啊. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 15:32:16
naosukidayo: だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえ 08/06 18:26
naosukidayo: もわからない 08/06 18:26
naosukidayo: 這句應該是你誤譯了 08/06 18:27
naosukidayo: 決めように表目的,さえ是強調 08/06 18:28
naosukidayo: 整句話的意思應該是: 08/06 18:28
naosukidayo: 即使想訂定目標,也不曉得路該怎麼走 08/06 18:30
naosukidayo: 打個比方: 08/06 18:38
naosukidayo: 我想見聖誕老人一面,但不知道他在哪裡 08/06 18:39
naosukidayo: 不要說見聖誕老人一面了,連他在哪都不知道 08/06 18:39
naosukidayo: 兩者意思還是有差別的吧? 08/06 18:39
問題是"不曉得路該怎麼走"跟前面"不知道自己身在何處"感覺差異不大, 翻成"連路在哪裡都不知道"應該是比較合理的吧? 不過這個有爭議,我可以接受王譯是對的說法. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 19:02:04
neiltsang: 看不懂日文 但你的好像真的有日本人劇中說話的感覺(??) 08/07 07:52
neiltsang: 只是捎來 良久 判讀還有句子都沒有那麼好閱讀 08/07 07:53
neiltsang: 我不知道是不是因為原文還是你自己的審美習慣 08/07 07:54
poutruru: 你翻得比較好,但王比較易讀 09/04 17:06
freechere: 最後幾句王譯的比較好 01/06 10:53