推 skyviviema: 可是你的翻法反而會把"ようにも"的意義給刪除耶 08/06 02:12
→ skyviviema: 原文的感覺比較像是本人有意圖想要找到目的地 可是卻 08/06 02:15
→ skyviviema: 沒有既定的路可以讓他選擇要走哪條 08/06 02:24
→ skyviviema: 我個人覺得有沒有翻出意向形會決定角色的性格 王的翻 08/06 02:26
→ skyviviema: 法才是原意吧 只是語氣的力道不是很夠 08/06 02:27
→ skyviviema: さえ用來強調沒有路 但我認為並不影響前面的意向形 08/06 02:29
→ skyviviema: 否則的話該如何跟前文的"其他孩子"做對比? 08/06 02:38
推 luciferii: 以作品內容來說,大部分故事都是詢問者要找解答,只有 08/06 06:27
→ luciferii: 主角是得過且過沒有目標的一群人。 08/06 06:28
推 owlonoak: 「空白的地圖」會讓人想到只有島嶼或是大陸輪廓的地圖 08/06 08:10
→ owlonoak: 好像和語境有一點差距 08/06 08:11
→ kazushige: 你這已經跟書板無關了,比較偏翻譯的範疇。書板不是不 08/06 08:56
→ kazushige: 能比較翻譯,但主要是比較不同的已出版譯本,你這只是 08/06 08:56
→ kazushige: 在對王嗆聲較勁而已。翻譯社團看到這篇,那邊的人就已 08/06 08:56
→ kazushige: 經告訴你答案,你又不死心貼來這裡,到底要貼幾篇? 08/06 08:56
那邊看到的是我九年前的版本啊,而且九年前的版本也有人覺得不錯。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 08:58:58
→ kazushige: 再者,你連原文都沒貼,到底是要大家比較什麼? 08/06 08:58
好,那貼原文,ok?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 08:59:19
→ kazushige: 我看那邊大部分的人都不覺得你的版本比較好耶,你就是 08/06 09:04
→ kazushige: 一定要找到人認同你就是了? 08/06 09:04
因為是九年前的習作,本來就有很多缺失,這個才是我現在的實力。
→ kazushige: 再一次強調,你應該貼去翻譯板或是去王粉專跟她pk 08/06 09:05
王說我貼過去是"撒野"呢。
她絕對不能接受竟敢有人挑戰這篇文章的...
當然我必須承認,我九年前的版本確實缺失多多,這我不會否認啊.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 09:08:38
→ lindalo: 我不懂日文,以中文讀者角度王版較易讀懂 08/06 11:11
推 warrenchen: 讀懂譯者對作品的理解(或個人認知),跟讀懂作者想 08/06 11:40
→ warrenchen: 傳達什麼意念,應該是兩個議題吧 08/06 11:40
→ warrenchen: 我個人也比較傾向「信」為先,「達、雅」看譯文是休 08/06 11:40
→ warrenchen: 閒類還是學術類的。 08/06 11:40
其實我的本業還是學術論文翻譯,所以確實還有不夠盡善盡美之處。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 14:37:08
推 castlewind: 疑? 我還以為市長的本業是在PTT各版巡邏伸張個人正義 08/06 15:12
沒有啊,就像我說的,我一出手就是三百五十頁的專業論文啊.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 15:32:16
推 naosukidayo: だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえ 08/06 18:26
→ naosukidayo: もわからない 08/06 18:26
→ naosukidayo: 這句應該是你誤譯了 08/06 18:27
→ naosukidayo: 決めように表目的,さえ是強調 08/06 18:28
→ naosukidayo: 整句話的意思應該是: 08/06 18:28
→ naosukidayo: 即使想訂定目標,也不曉得路該怎麼走 08/06 18:30
→ naosukidayo: 打個比方: 08/06 18:38
→ naosukidayo: 我想見聖誕老人一面,但不知道他在哪裡 08/06 18:39
→ naosukidayo: 不要說見聖誕老人一面了,連他在哪都不知道 08/06 18:39
→ naosukidayo: 兩者意思還是有差別的吧? 08/06 18:39
問題是"不曉得路該怎麼走"跟前面"不知道自己身在何處"感覺差異不大,
翻成"連路在哪裡都不知道"應該是比較合理的吧?
不過這個有爭議,我可以接受王譯是對的說法.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 19:02:04
推 neiltsang: 看不懂日文 但你的好像真的有日本人劇中說話的感覺(??) 08/07 07:52
→ neiltsang: 只是捎來 良久 判讀還有句子都沒有那麼好閱讀 08/07 07:53
→ neiltsang: 我不知道是不是因為原文還是你自己的審美習慣 08/07 07:54
推 poutruru: 你翻得比較好,但王比較易讀 09/04 17:06
推 freechere: 最後幾句王譯的比較好 01/06 10:53