看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《loveswazi (ffff)》之銘言: : 很想問一下 : 她到底得罪誰啊? : 幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭 很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思, 所以我重譯了自己的版本。 : 我跟你說 : 人家一出手就是十萬字以上的譯文 我一出手不只十萬字,是三百五十頁的學術論文集。 : 我覺得沒地圖是原文 : 她只是照翻 : 很有可能日文本身邏輯就有問題 所以你是在批評東野圭吾本人不如譯者? : 但三個語氣問題 : come on 你再挑什麼啊 就是沒有抓到意思啊。 : 她也沒說很臭屁啊 沒有的話,就不會惹出最近的事情了。 事實上我也是因為最近的事,才決定出來挑戰她的。 : 也不會裝 : 我感覺她是不是搶走太多人飯碗啊 我說了,我一出手是三百五十頁學術論文,她根本搶不到我的飯碗 (也沒那個能耐來搶), 我只是決定出來挑戰這個人、讓大家知道"可以取代王蘊潔的人還很多", 但也沒有跨足小說界的意思就是了。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628204186.A.DC1.html
loveswazi: 商業書籍跟學術論文風馬牛不相及, 請問你的論文有幾個 08/06 07:15
loveswazi: 人看得懂?她的翻譯好取代?你先取得人家千分之一的譯 08/06 07:15
不好取代,但不是"不可取代"。
loveswazi: 文迷再來說嘴吧 。況且她翻了幾十年 ,一直堅持做同一 08/06 07:15
loveswazi: 件事有多難,你懂嗎?商業成就也是成就 , 況且她接的 08/06 07:15
loveswazi: 書也都是大眾書 ,也沒有裝得好像自己是文學大師的樣子 08/06 07:15
loveswazi: 啊,我不太懂用放大鏡看她的譯文是什麼意思。 08/06 07:15
我也說了,你要知道最近發生的事,才知道我為什麼出手砸人家招牌... 王蘊潔既然說我"撒野",那我就撒野到底,直接挑戰她了. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:18:14
loveswazi: 我有看她臉書啊 我覺得她很客氣啊 她譯量很大 所有大出 08/06 07:21
所以說人家撒野很客氣...^^
loveswazi: 版社都愛她 這很難的 或許譯量太大品有時品質需要再注 08/06 07:21
loveswazi: 意些吧 但這編輯本身也有責任吧 我想你也摧毀不了她 別 08/06 07:21
loveswazi: 想太多了 08/06 07:21
我沒有要摧毀她,只是把她當成一面可以跨越的高牆在挑戰而已。 目前看起來,我覺得她在退步,而我在進步, 這樣下去要超越她並非難事。 事實上還有很多譯者比她更優秀的,不只我一個. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:22:36 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:23:04
loveswazi: 我問你 比她優秀怎麼定義? 現在賣書比登天難 目前台灣 08/06 07:28
我不想拖別人下水,要不然我可以舉出一堆優秀的譯者。
loveswazi: 所有譯者裡(包含英文) 有誰能讓讀者因為自己譯文而買帳 08/06 07:28
loveswazi: 的?唯一能想到的 有李靜宜 但王基本還是比她強 不要一 08/06 07:28
loveswazi: 直覺得人家的成就是理所當然 不如好好想想人家是怎麼成 08/06 07:28
loveswazi: 功的吧 08/06 07:28
但如我前面所言,她其實在退步中,現在是在吃以前的老本。 我剛剛寄信給你,跟你推了幾個很不錯的譯者,你有空看看吧? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 07:38:50
loveswazi: 嗯 謝謝喔 你也真認真 08/06 07:54
loveswazi: 其實我自己買了她推的愛情不經意開始的那本... 我個人 08/06 08:08
loveswazi: 覺得那本書有夠無聊做作(我是用研究心態去讀的 到底為 08/06 08:08
loveswazi: 何受歡迎) 但我不會批評她 。她的程度本來就是那樣 , 08/06 08:08
loveswazi: 是商業書籍的翻譯家, 你看她也沒去翻大師的作品啊, 08/06 08:08
loveswazi: 大概自己也知道自己程度。 這類書籍就是翻得順,翻得好 08/06 08:08
loveswazi: 看是重點, 這我覺得她是一直有做到的。你們類比時,要 08/06 08:08
loveswazi: 想想基本面啊。不能把爆米花電影拿來跟奧斯卡電影一起 08/06 08:08
loveswazi: 比的。你懂我意思嗎? 08/06 08:08
pshuang: 這是取暖版? 08/06 09:11
不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 09:11:59
hans1478: 他不是不可取代 但好像也沒人想出來取代他啊 08/06 09:31
owlonoak: 也不是沒人取代 日文通俗小說的譯者非常多 也不是只有 08/06 11:10
owlonoak: 王蘊潔一個人 還有很多人也都翻譯得不錯啊 08/06 11:11
owlonoak: 只是這些人可能沒有成立自己的粉絲頁 沒有花太多時間在 08/06 11:12
owlonoak: 對讀者群建立個人品牌形象上面 08/06 11:12
owlonoak: 我私心也是滿喜歡劉子倩翻譯的作品 08/06 11:13
owlonoak: 還有劉姿君也很棒 08/06 11:17
dynamitefish: 不懂日文但樓上推的劉子倩我看過他譯的金閣寺真的 08/06 14:38
dynamitefish: 很棒,印象深刻的夏雲聳立! 08/06 14:38
劉子倩超棒的好不好,強推北村薰的夜蟬,超美! ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 14:53:42
verwaltung: 滿好奇樓主所謂的350頁論文集是什麼樣的書 08/06 17:13
https://www.books.com.tw/products/0010874690 我翻了全書的後半段,確實是三百五十頁的論文集無誤。(我沒有吹牛) ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 19:00:19
raura: 能取代王大譯者的人當然不少,但出版社不願找別人也沒轍 08/06 23:05
wtchen: 就算你把人家鬥翻了,出版社也不會把案子轉給你阿 08/07 04:39
wtchen: 我是編輯不會想去用一天到晚批評同業的譯者 08/07 04:41
wtchen: 而且還是針對同一位去追殺的 08/07 04:43
wtchen: 你要超越他,想辦法找個冷門的書來翻,用你美妙的文筆 08/07 04:45
wtchen: 將它推上銷售榜,用你的實力說話 08/07 04:46
wtchen: 這樣就沒人會認為你比他差 08/07 04:47
就說了,我沒有跨足小說界的打算(也就是不打算跟王搶飯碗), 純粹只是看她那種傲慢態度不爽,所以才出來挑戰她的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/07/2021 06:26:40
wtchen: 老兄,你不爽歸不爽,不需要拿你自己的飯碗發洩 08/07 16:04
wtchen: 旁人只會看到你這樣針對性得罪人,不會認為你想認真討論 08/07 16:05
wtchen: 好好翻譯你擅長的領域,用你的文筆讓他大賣才是正途 08/07 16:08
castlewind: 疑?市長不是翻過「最後大魔王」? 08/07 16:14
我發誓,那麼爛的書絕不是我翻的!!!!(對天發誓)
wtchen: 稍微google一下尚市長....好吧我不浪費時間 08/07 16:16
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 08/07/2021 18:42:47
hedgehogs: 樓上是明智的 08/09 08:41
hedgehogs: 這個人流竄幾十年,也算是堅持初衷了 08/09 08:42
lindalo: 你去人家版上鬧,版主說你撒野不檢討自己還變本加厲? 08/12 10:25
某人把客客氣氣討論翻譯問題的人(不只我)全部視為"撒野", 不知道是誰變本加厲、不知檢討耶? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/13/2021 09:19:54