看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思, : 所以我重譯了自己的版本。 我覺得這樣不錯阿 翻譯自己的版本 跟別人的比較 可以學習別人的長處 改善自己的短處 但其實也不必真要分個輸贏 甚至還特地去別人臉專踢館 畢竟你是在別人的基礎上再改良 比如說你翻譯好之後看了別人的版本 發現自己有一句翻譯錯了 那應該不會把錯的貼出來,而是把修正後的正確版本貼出來吧? 如果今天兩人同時翻譯一本書 說不定A在這部分翻譯的比較好,B在那部分翻譯的比較好 一段文章比較好不代表整本書都會比較好 文字的輸贏相對來說意義不是那麼大 如果是像其他熱心網友那樣,提供確實有翻譯錯誤的地方給出版社修正 對社會而言比較有助益 畢竟文字好壞是主觀的 翻譯正確錯誤與否是客觀的 像你說自己一直在進步, 這樣持續努力學習精進的話, 說不定20年後出個20年紀念版 就有機會換你翻譯了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.104.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628217228.A.8F4.html ※ 編輯: medama (1.200.104.172 臺灣), 08/06/2021 10:37:02
jeanvanjohn: 謝謝您! 08/06 10:37
wensday: 同意你 在別人基礎上抓一段出來 pk 真是令人無言 你說話 08/06 11:50
wensday: 真正面 08/06 11:50