看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 我沒有要摧毀她,只是把她當成一面可以跨越的高牆在挑戰而已。 : 目前看起來,我覺得她在退步,而我在進步, : 這樣下去要超越她並非難事。 : : 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 您這話要說給出版社聽才行 (出版社:我就是要紅藍) 對讀者來說....當然是這樣 事實上 台灣翻譯圈隨時受到西台灣挑戰 這不用多說吧 (我這裡是指「譯得正確」而非「出版量」) 這挑戰是互相的 對面的讀者也能弄到台版(+原文)來比照 孰優孰劣 貼在網路上 無所遁形 (例:《快思慢想》的洪蘭版、簡體中譯版都被糾正不少錯譯) 這只能指望譯者自己精進了。 看日文譯者有沒有學到日本人的職人/工匠精神! “You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.” ─ Abraham Lincoln 翻譯也差不多是這樣。 大多數的讀者永遠不會知道你譯錯了。 有能力糾錯的人不一定讀到你這本書。 但是, 你不要以為可以永遠僥倖蒙混過去! 附帶一提、 動漫畫+輕小說圈翻譯的現象是: 1.年輕譯者懂的流行梗比老譯者多 2.譯者駐日的比在台的翻的好 這也是理所當然又無可奈何 -- 貓不讓--> https://i.imgur.com/Wq4wc6t.png
PTT《Literprize》文學獎板歡迎你~~ https://i.imgur.com/xmTThCZ.jpg
文學♥ACG https://www.facebook.com/Qorqios/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.66.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628223695.A.48E.html
vaizravana: 年輕譯者現在最普遍的問題是翻的太口語。還有自己加一 08/06 16:56
vaizravana: 堆網路爛梗。降低自己的專業度。 08/06 16:56
forcewalker: 同意樓上 +1 08/06 17:55
neiltsang: 蛤我怎麼覺得普遍問題是硬要搞偽文言+成語硬套 做作 08/07 07:57