看板 book 關於我們 聯絡資訊
不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的 在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解 有些譯者註釋的也不是非常清楚 或是對於書裡提到的領域知識不足 你們會選擇跳過還是上網找資料 上網找資料是找維基百科還是直接看書評 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.17.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1631133554.A.F25.html
grass30630: 跟內容極大相關的知識我會邊讀邊查,例如讀《齊瓦哥醫 09/09 08:30
grass30630: 生》我會Google俄國歷史,其餘的看完統一查書評或關鍵 09/09 08:30
grass30630: 字 09/09 08:30
hans1478: google一下背景知識 09/09 08:53
EiryoWaga: 不懂的東西會用google,不妨礙理解的跳過去XD 09/09 08:55
musicfire: 會查google或維基百科稍微補充一些背景資料,有時還會 09/09 09:18
musicfire: 直接用google map的街景功能直接到書中的國家的故事發 09/09 09:18
musicfire: 生的地點看看,花幾分鐘的時間可以讓自己更容易融入故 09/09 09:18
musicfire: 事裏,不過有時候會發現背景故事比正在看的書還要有趣 09/09 09:18
musicfire: ,這也是讀各國翻譯文學作品最有趣的地方 09/09 09:18
musicfire: 文學就像是一個比較簡單的文化入口,我不可能一口氣要 09/09 09:31
musicfire: 把5千年的中國文化塞給你,文學的目的只是要你用較輕 09/09 09:31
musicfire: 鬆的方式慢慢深入,你也可以完全都不去了解背景資料就 09/09 09:31
musicfire: 嗑完一本小說,也可以就書內容的部分補充一點點,更甚 09/09 09:31
musicfire: 者是把背景資料完全補完甚至比原作者所了解的還要更多 09/09 09:31
musicfire: (這點很容易,畢竟很多經典文學的作者都掛了,活在現 09/09 09:31
musicfire: 在的你可以輕易了解作者生前到死後十年甚至百年所發生 09/09 09:31
musicfire: 的種種),當然這些都是我個人的理解就是了 09/09 09:31
rainlover: 讀傀儡花也是要開google 09/09 10:08
Alcatraz666: 除非有興趣 否則幾乎不會去查小說相關資料 09/09 11:01
Alcatraz666: 個人覺得如果小說內容難或無聊到讓人看不懂、不想看 09/09 11:01
Alcatraz666: 那是小說作者或譯者的鍋 讀者不用自己去揹 09/09 11:01
forcewalker: 有興趣的會去找相關資料,沒興趣且不妨礙閱讀的就看 09/09 11:24
forcewalker: 過,閱讀時卡卡的會去看是作者還是譯者的問題。 09/09 11:26
kyfish: 看個人目的阿 我看小說是要來享受的 而不是來知識檢定的 09/09 12:28
kyfish: 如果寫的好會讓我想查背景知識那自然就會去查 09/09 12:28
pshuang: 5千年的中國文化... 資料來源是民明書房嗎? 09/09 13:02
pshuang: 我是感覺作者好像搞錯了 才會去google 09/09 13:03
MScorsese: 看一定頁數才會考慮查 閱讀節奏比較重要 讀英文小說也 09/09 13:17
MScorsese: 一樣 有時多看幾頁 前後對照就知道在講什麼 09/09 13:17
a031405: 不求甚解 09/09 15:49
info1994: 上網找啊 09/09 18:15
info1994: 不過我只找有興趣的 09/09 18:15
LoveSports: googlex或找書都有,例如看奧斯卡王爾德的獄中記會想 09/09 21:56
LoveSports: 知道當時英國對待同性戀者的風氣,因此去找相關的書來 09/09 21:56
LoveSports: 看例如英國同性戀社會史之類的書(我是找日文的) 09/09 21:56
LoveSports: 我覺得與其說看了小說去找相關書來看不如說我本來就是 09/09 21:58
LoveSports: 對歷史文化有興趣會找那類的書來看,所以印象中不太會 09/09 21:58
LoveSports: 出現你說的狀況(所以剛開始看你的文有點納悶) 09/09 21:58
LoveSports: 像上面板友說的傀儡花我還沒找來看,但是我本來就有在 09/09 21:59
LoveSports: 接觸相關的書,有幾年去圖書館專門掃那方面的。不過我 09/09 22:00
LoveSports: 想到時候開始看應該還是得再去查更細的資訊。 09/09 22:00
LoveSports: 抱歉上面多打一個x XD 09/09 22:01
LoveSports: 遇過比較意外的查詢是剛開始看日文版的歐美翻譯小說 09/09 22:03
LoveSports: 發現裡面女生講話語尾都用女性語氣,但千禧三部曲的女 09/09 22:03
LoveSports: 主角講話語尾也女性化讓我想破頭也想知道,就厚著臉皮 09/09 22:04
LoveSports: 去問有在瑞典留學過的前同事到底是怎樣XD 09/09 22:05
MONKEYJEUS: 樓上莎蘭德不就是女生嗎?為什麼女性化結尾會疑惑? 09/10 10:20
bang0909: 先跳過 讀完再找知識補充 09/10 22:12
LoveSports: 因為跟書中形象不符合啊,感覺她沒有必要在講話時給人 09/11 13:30
LoveSports: 留下自己是女性的印象。 09/11 13:30
Myosotis: 看不懂的會google一些專有名詞,了解大概情況後再繼續看 09/11 21:31