推 a88050488: 如果是小說出現大陸用語,我覺得還是要看劇情跟人物欸 09/12 03:17
→ a88050488: ,不過靠譜很ok吧,我們的生活及文化本來就跟隔壁會息 09/12 03:17
→ a88050488: 息相關,用語這些的有些隔壁反而用的會更有情緒更口語 09/12 03:17
推 a88050488: 也就是說,如果是創作,那裡面的修辭用語就都是創作的 09/12 03:29
→ a88050488: 一部分,會影響你的不是支語,而是整個創作的問題。 09/12 03:29
推 winterstroll: 會在意,感覺好像台灣出版社編輯跟翻譯沒做事,不 09/12 08:25
→ winterstroll: 如去買簡體(? 09/12 08:25
推 pchuang: 都買台灣出版社了還這樣 無法接受 09/12 08:52
→ homoho: 靠譜可以接受,紐西蘭翻作新西蘭無法。 09/12 09:04
推 MScorsese: 很在意 臺灣出版品用臺灣用語是基本 09/12 09:34
推 Alcatraz666: 對中國用語的看法和你一樣 09/12 09:41
→ ksng1092: 我的想法是,你發簡體字版,那就是原文書,中國用語沒問 09/12 09:42
→ ksng1092: 題。你發行正體中文版,那麼請翻譯成臺灣用語(對的我要 09/12 09:42
→ ksng1092: 求中國的中文也要經過翻譯) 09/12 09:42
推 castlewind: 很多簡轉繁後沒有好好校稿 別說專有名詞 範范不分 谷 09/12 10:07
→ castlewind: 穀流出所在多有 09/12 10:07
謝謝大家的意見!! 結果偷渡的問題獲得的回覆更多 哈哈
先回覆,我看的這本書的原作是歐美語系,我也認同如果今天是一本中國作家的小說,
我大概不會要求出版社一定要翻譯成台灣用語,畢竟在可以理解的情況下,我可以把這
本書當作是一本原文書。
這本書裡面我看到這些中國用語的時候,整體傳達給我的感覺比較像譯者平常口語可能
已經多少受到中國用語影響,所以融入得滿自然這樣。翻譯的部分可能是google到什麼
就貼什麼。
那麼另外我想請問,板上似乎有些出版社從業人員和譯者。如果我針對以下幾個部分聯
繫,會不會讓對方覺得被冒犯呢? 因為如果有機會還是希望未來有再刷或再版的時候,
至少可以把專有名詞的部分修訂一下。
(1) 醫療專業/法規名詞翻譯
(2) 中國/台灣翻譯 (地名之類的)
(3) 中國/台灣口語用詞 (靠譜這一類)
再次謝謝各位板友的回應
※ 編輯: wunai (123.194.139.195 臺灣), 09/12/2021 10:51:37
推 cowbaya: 我是覺得要修 這就是翻譯品質 09/12 10:57
推 mapabeyb: 除非很多人反映,或是你把有疑慮的地方都幫忙挑出來 09/12 10:58
→ mapabeyb: 不然出版社不會處理的,頂多是下一本稍微注意一點 09/12 10:58
→ wunai: 回m大,因為看得很刺眼,的確是有把有疑慮的地方都標好了XD 09/12 10:59
推 feather0911: 不論是中國用詞或是翻譯,如果要繁體出版就要用台灣 09/12 11:20
→ feather0911: 用語我覺得滿基本的 09/12 11:20
推 mapabeyb: 出版社通常的作法就是再刷時修改進去,沒再刷就不會改 09/12 11:32
→ mapabeyb: 除非大賣,否則修改也面太多的話也不會全改 09/12 11:33
→ mapabeyb: 因為全部的版都要換掉的話,成本太高 09/12 11:33
推 wrenphe: 也會在意一樣的問題,但曾經拍照去出版社FB私訊+寄客服 09/12 12:51
→ wrenphe: 信箱反應都沒有回音(._. ) 09/12 12:51
→ wunai: 了解了,我也是覺得有再刷才有機會改,但還是想嘗試提看看 09/12 14:02
→ wunai: 不過看來是不用特別抱太大期望就是了 09/12 14:02
→ creative: 你說專業領域用字這東西,一些韓劇日劇遇到也翻不精確啊 09/12 15:40
→ creative: 出版社省成本吧,直接簡轉繁再找程度不太夠的譯者去潤稿 09/12 15:48
推 castlewind: 簡轉繁就不用譯者了 接著是編輯的事 09/12 15:54
推 pttkuma: 台灣出版就用台灣用語!這是基本吧。除非今天我是看中國 09/12 18:02
→ pttkuma: 作家「寫」的書,這樣我不會要求用語。因為台灣讀者許多 09/12 18:02
→ pttkuma: 人可能不在意、或是就算在意也常無力申訴,出版社當然省 09/12 18:02
→ pttkuma: 一事,導致現在很多編輯根本不把台灣用語當一回事! 09/12 18:02
推 wickedwitch: 最近看一本新書裡面用到「甩賣」這個詞 突然覺得超 09/12 18:37
→ wickedwitch: 怪的 09/12 18:37
推 myislet: 1.我會建議你可以跟出版社反應,正常的出版社應該會蠻高 09/12 18:41
→ myislet: 興接到專業的建議。 09/12 18:41
→ myislet: 2.完全不能接受中國用語,不管是買中國譯稿還是台灣譯者 09/12 18:41
→ myislet: ,編輯都有義務要轉換成台灣人使用的語言,不然就是失職 09/12 18:41
→ myislet: 。 09/12 18:41
推 anan1564: 我也有過類似的困擾 專門領域的用語被翻得很奇怪 09/12 20:20
推 sHakZit75: 要修+1 09/12 20:37
→ sHakZit75: 靠譜可以接受 畢竟都有離譜了 09/12 20:37
→ ttyycc: 1.專業用詞可以寄看看,雖然除非再版不然大概不會改 09/12 21:55
→ ttyycc: 2.舉例中靠譜我個人可以接受,但紐西蘭這種算是台灣本來就 09/12 21:55
→ ttyycc: 有專有名詞的不行 09/12 21:56
→ ttyycc: (補:紐西蘭翻成新西蘭) 09/12 21:57
推 cashko: 目前大部分都能接受 09/13 01:24
→ cashko: 可以看看 09/13 01:24
推 LoveSports: 第一個問題我看過有的是直接把提到該名詞的段落刪掉 09/13 07:35
→ LoveSports: 但我覺得應該不是因為譯者偷懶,有可能是出版社出版 09/13 07:35
→ LoveSports: 針對的讀者群取向不一樣,怕提專有名詞太難懂。 09/13 07:36
→ LoveSports: 這種事我不會聯絡出版社,不過會覺得有點遺憾。 09/13 07:36
→ LoveSports: 我講的狀況是科普書喔不是小說 09/13 07:37
→ LoveSports: 另外你說的中國用語問題我十幾年前就開始注意了 09/13 07:38
→ LoveSports: 個人觀察有誤請指正,大概是2003-2005之間市面上開始 09/13 07:38
→ LoveSports: 出現中國譯者的小說,大多是對岸出版過的簡轉繁 09/13 07:39
→ LoveSports: 那之後買翻譯小說一定先看譯者簡介,知道是中國人或對 09/13 07:39
→ LoveSports: 岸的出版社就直接放下。即使是國內沒有譯本也放棄。 09/13 07:40
推 maillot: 翻譯中國用語是很基本的要求,不然為何要買臺灣版?以國 09/13 11:22
→ maillot: 外的例子來說,同一本書的英國版/美國版除了書封和書名 09/13 11:22
→ maillot: 有明顯差異,內文也會調整用語、句型結構以符合當地市場 09/13 11:22
推 glenna9305: 翻譯中國用語很基本要求+1 09/13 11:41
推 winterwishes: 在台灣出版的正體中文版本,的確不該出現中國用語 09/13 19:30
→ winterwishes: ,我會認為是譯者跟出版社不用心 09/13 19:30
推 plzeatolives: 學好英文。 09/13 20:07
→ cashko: 台灣出版中國書籍沒在另外花錢請譯者的吧,我看過的都沒列 09/13 21:07
→ cashko: 出譯者過,有哪些台灣出版的中國書籍曾經打上譯者是誰的 09/13 21:07
→ cashko: 嗎 09/13 21:07
→ webster1112: 成本/利潤決定一切 結案 ! 09/14 07:24
推 lovevale: 有時候的問題是google一些專有名詞看到的都是中國的翻 09/15 10:54
→ lovevale: 譯,譯者不熟悉該領域的話很可能就直接用下去了 09/15 10:54
推 lovevale: 覺得專有名詞還是得分清楚,Google這樣把簡繁混在一起處 09/15 10:56
→ lovevale: 理真的很煩,雖然也不只是簡繁的問題... 09/15 10:56
推 ronale: 東北腔是一回事 今天你的生活中有這個詞彙但硬是要換成中 09/18 19:05
→ ronale: 國說法就是不能接受 紐西蘭變成新西蘭 不ok 09/18 19:05