作者Qorqios (☁銀長直大姐姐)
看板book
標題[心得] 沙拉紀念日 1990年譯版
時間Fri Sep 24 23:48:18 2021
這個版本 =>
https://i.imgur.com/jKZ3A5L.jpg
十幾年前舊書店買到的
最近拿出來看、開始懷疑--
這本該不會是由英語轉譯的吧?
ゝ可疑點1: 沒寫譯者是誰
ゝ可疑點2: 日本和歌沒這種分段排版,而中譯與英譯分段同
https://i.imgur.com/DZxTOX0.jpg
ゝ可疑點3: 說到底,為什麼要中英對照?原文是日文啊。
ゝ可疑點4:
英譯是哪來的?
以前想當然爾是台灣人譯的。仔細想想、多此一舉很怪吧?
當然近年出了新版,翻譯是台灣的日語職業譯者,再找來比對看看吧.........
--
https://i.imgur.com/bdd9DyE.jpg https://i.imgur.com/vPEgenW.png
【 LITERPRIZE 文學獎板 】各類徵文資訊
人們嘲笑我的姿態,因為那是我的姿態呀!
人們聽不慣我的歌,因為那是我的歌呀! --艾青〈蘆笛〉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.80.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1632498514.A.336.html
推 pshuang: 短歌、俳句、川柳、和歌,經過翻譯味道盡失 09/27 08:38
推 MikageSayo: 可是日本的出版社自己就出了日英對照版 09/28 08:09
→ MikageSayo: 不過這本中英對照版的英譯跟日英對照版不同,不知道是 09/28 08:13
→ MikageSayo: 不是Julie Winters Carpenter版的翻譯 09/28 08:14
→ Qorqios: 感謝樓上的分享! 09/28 21:50