看板 book 關於我們 聯絡資訊
這個版本 => https://i.imgur.com/jKZ3A5L.jpg 十幾年前舊書店買到的 最近拿出來看、開始懷疑--這本該不會是由英語轉譯的吧? ゝ可疑點1: 沒寫譯者是誰 ゝ可疑點2: 日本和歌沒這種分段排版,而中譯與英譯分段同 https://i.imgur.com/DZxTOX0.jpg ゝ可疑點3: 說到底,為什麼要中英對照?原文是日文啊。 ゝ可疑點4: 英譯是哪來的? 以前想當然爾是台灣人譯的。仔細想想、多此一舉很怪吧? 當然近年出了新版,翻譯是台灣的日語職業譯者,再找來比對看看吧......... -- https://i.imgur.com/bdd9DyE.jpg https://i.imgur.com/vPEgenW.png 【 LITERPRIZE 文學獎板 】各類徵文資訊 人們嘲笑我的姿態,因為那是我的姿態呀! 人們聽不慣我的歌,因為那是我的歌呀! --艾青〈蘆笛〉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.80.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1632498514.A.336.html
pshuang: 短歌、俳句、川柳、和歌,經過翻譯味道盡失 09/27 08:38
MikageSayo: 可是日本的出版社自己就出了日英對照版 09/28 08:09
MikageSayo: 不過這本中英對照版的英譯跟日英對照版不同,不知道是 09/28 08:13
MikageSayo: 不是Julie Winters Carpenter版的翻譯 09/28 08:14
Qorqios: 感謝樓上的分享! 09/28 21:50