看板 book 關於我們 聯絡資訊
請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.59.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1638767735.A.C65.html
MScorsese: 中文版讀了三次 覺得沒問題 12/06 14:32
attilla777: 看了兩遍,覺得翻譯沒啥問題喔! 12/06 14:41
biemelo157: 覺得翻譯沒大問題+1 12/06 15:28
UYC: 很謝謝樓上們的回覆分享:) 12/06 17:18
xufuu: 閱讀起來沒多大問題 另那邊看到翻譯不佳 12/06 17:50
xufuu: 拿原文和實際翻譯的中文字句討論會比較實際 12/06 17:51
xufuu: 查了一下此版 也就一篇翻譯不佳當標題 進去看了一下 12/06 17:54
xufuu: 討論的字句不多 不會影響整本理解 12/06 17:56
mapabeyb: 翻譯沒問題+1 12/06 20:00
shirotora: 只看中文版是沒有覺得有影響到理解 12/06 22:05
secretfly: 本身就不是多屌的書 翻譯普遍都愛畫蛇添足 愛看就看 12/07 11:56
ivery2266: 觀念很容易理解,翻譯沒問題+1 12/07 12:36
james2013011: 比較過其他書的翻譯是讓人無法進入狀況,這本我覺得 12/07 20:10
james2013011: 很順,回想看第二遍! 12/07 20:10
CY40: 覺得還好。 12/08 20:27
souldragon: 書看不懂看不順 先反省是不是自己背景知識不夠.. 12/09 02:17
souldragon: 每次都要扯翻譯 洪蘭的書我看中文也蠻通順 沒什麼問題 12/09 02:18
souldragon: 有些是原文書就寫得不通順 字句艱澀 你怪翻譯是怪錯人 12/09 02:19
MScorsese: 試求快思慢想造成讀者的心理陰影面積 12/09 09:07
secretfly: 講看洪蘭很順的腦子是什麼結構阿 大家都公認爛翻譯 03/01 21:17
secretfly: 這樣也能護航真的有夠搞笑 03/01 21:18